Glossary entry

Spanish term or phrase:

fuera de ficha técnica

English translation:

outside the Summary of Product Characteristics / off-label

Added to glossary by Charles Davis
Dec 3, 2016 12:13
7 yrs ago
23 viewers *
Spanish term

fuera de ficha técnica

Spanish to English Medical Medical (general) Clinical trial of a medicinal product
Hello,

I do not what this means - unauthorised use/off-label use, but wondered how to fit this in with "Summary of Product Characteristics". See context below:


A todos los pacientes se les solicitó firma previa de los consentimientos informados de la aplicación de parche en régimen de hospital de día y firma por parte del paciente del consentimiento para realizar el tratamiento fuera de ficha técnica.

Thank you for any suggestions.
Change log

Dec 8, 2016 09:14: Charles Davis Created KOG entry

Discussion

Biomed Sci Dec 5, 2016:
Not many references Liz, but in relation to Charles's suggestion, there's an EU document "Detailed guidance for the request for authorisation of a clinical trial..." containing the phrase "outside the conditions of the SmPC".
http://ec.europa.eu/health/files/pharmacos/docs/doc2005/10_0...

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

outside the Summary of Product Characteristics

I think you can say it like this, Liz.

This is from the UK Dept of Health's Independent Health Care: National Minimum Standards (2002):

"C22.10 Medicines are used as specificed in the Summary of Product Characteristics, unless there is a body of evaluated evidence to support any use outside this licence, in which case patients are informed that the medicine is used outside the Summary of Product Characteristics."
https://books.google.es/books?id=94kU8j_PoScC&pg=PP40&lpg=PP...

"In exceptional circumstances, Non-Medical Prescribers may be authorised to prescribe medicines used outside the Summary of Product Characteristics. This is considered individually."
http://www.boltonft.nhs.uk/wp-content/uploads/2014/12/Medici... (p. 30)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-12-03 13:29:22 GMT)
--------------------------------------------------

After all, that's what "off-label" actually means (i.e., use for conditions or in ways that do not conform to the SPC), so it's not out of place at all.
Note from asker:
This is what I have in my translation too, for the moment.
Peer comment(s):

agree neilmac
1 day 7 hrs
Cheers, Neil ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is what I had put provisionally, so this is what I went with."
+1
1 hr

[consent to treatment using an application] not recognized in the ...

I hid my first answer because I didn't understand what you meant about working it in with the Summary of Product Characteristics.

I think addition information is needed to make the idea clear, hence my more lengthy suggestion.
Peer comment(s):

agree Neil Ashby : I think it's a great solution Muriel, or maybe simply "not specified in the SmPC".
1 day 19 hrs
Thanks, Neil. I also like "outside the conditions of," recently posted in the Discussion.
Something went wrong...
+2
2 hrs

off-label

I am not sure why you would be reluctant to use off-label. After all, a drug's 'label' is just that: the information on its use as specified in the Summary of Product Characteristics.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-12-03 17:06:16 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry liz, it seems I was not clear enough: off = fuera, (drug) label = ficha técnica/Resumen de las características del producto. You would not need any additional "in the Summary of Product Characteristics", it is implied in "label".

Note from asker:
My point is that "off-label in the Summary of Product Characteristics" doesn't sound right to my ears, Charles' contribution does.
Peer comment(s):

agree Joseph Tein : Hi Anne. I agree with you. I think this is the most straightforward way of saying this.
37 mins
Thank you Joseph :-)
agree neilmac : May sound a bit jargony though... (look who's talking)
1 day 6 hrs
Thanks neilmac – medical jargon it is :-)
Something went wrong...
1 day 8 hrs

beyond (the) technical specifications

Boilerplate, maybe too broad in scope?
See Charles for a proper explanation :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search