Dec 14, 2016 15:47
7 yrs ago
Spanish term

a un coste de 10, asignarle uno de 15.

Spanish to English Bus/Financial Sports / Fitness / Recreation
Hi everyone, I'm translating a text on how to stamp out tax fraud. Here I am not sure what the author is getting at. I don't know why no currency is used. Perhaps it's satirical. Any help appreciated! Thanks.

Sección VI.10. Los fichajes de los futbolistas

No hace falta dinero físico porque se hace por transferencia bancaria. No habría fraudes como los hubo, por ejemplo ***a un coste de 10, asignarle uno de 15***.
Se realiza el fichaje mediante un notario, asignándole una clave para pagar. Sería el notario el responsable de que no haya fraudes.

Discussion

philgoddard Dec 14, 2016:
I assume it means overstating the cost to reduce your tax liability.

Proposed translations

-1
10 hrs
Selected

put 10 when the real cost/figure is 15

that's what it means

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-12-15 02:47:05 GMT)
--------------------------------------------------

corruption is a terrible thing
Peer comment(s):

disagree Robert Carter : This would be the best option of the three, IMO, only it's the wrong way around, I'm afraid David. Saludos.
13 hrs
you're right Robert so just switch it round and ok
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks!"
9 mins

allocate 15 to an expense/cost of 10

IMHO, No currency is used because it has a satyric tone indeed.
Something went wrong...
22 mins

pass a fee of 10 as a fee of 15

I believe it is a an example of how to inflate your expenses by 50%.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search