Glossary entry

Dutch term or phrase:

wel in het sub a gemelde geval

English translation:

specifically in the case mentioned in subarticle A

Added to glossary by Erik van Vliet
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-12-29 15:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 25, 2016 21:00
7 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

wel in het sub a gemelde geval

Dutch to English Law/Patents Law (general) Statuten
An extract from the Articles:

de gevraagde goedkeuring wordt geacht te zijn verleend en wel in het sub a gemelde geval op de dag waarop de vergadering uiterlijk ha moeten worden gehouden
Change log

Dec 29, 2016 16:03: Erik van Vliet Created KOG entry

Discussion

sindy cremer Dec 27, 2016:
@Lianne Eh, heeft Kudoz niet een optie om dat te specificeren? Ergo, als de vraag niet uit professionele overwegingen wordt gesteld, zou vrager dat dan niet moeten aangeven? (En dat dan in het verleden ook hebben moeten doen voor alle juridische vragen die hij/zij eerder stelde?)
Lianne van de Ven Dec 26, 2016:
Vraag impliceert geen professionele activiteiten Afgezien van de irritaties en assumpties die ik me wel kan voorstellen, zegt het feit dat iemand een vraag stelt toch verder weinig of niets over waarom die vraag wordt gesteld?
sindy cremer Dec 26, 2016:
@Asker: Sorry, but I have to ask this Why do you accept legal translations from Dutch if you don't understand even the most basic legal expressions in Dutch?
M van Dijk Dec 26, 2016:
(and) in the situation as stated under a
Yevgeni Gerasimenko (asker) Dec 26, 2016:
I do not understand the meaning of the phrase "wel in het sub a gemelde geval" - can you provide the English equivalent?
writeaway Dec 25, 2016:
What's the problem? What don't you understand?

Proposed translations

-2
12 hrs
Selected

punt A

sub a betekent punt A. Je hebt dus een opsomming, en sub A verwijst naar het eerste punt ervan.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2016-12-26 11:36:30 GMT)
--------------------------------------------------

As Textpertise and writeaway only give deductions and no answers of their own:

The sentence means:
"the approval that was asked for and is considered to have been provided, specifically in the case mentioned in subarticle A, on the day on which the meeting should have been held at the latest"
Note from asker:
That´s giving some clue, thank you
Peer comment(s):

disagree Textpertise : punt A is geen Engelse vertaling. Wel NL-NL.
7 mins
Yeez, you say? Het is een antwoord op zijn vraag! Constructief, hoor.
disagree writeaway : You have provided an explanation in Dutch. Asker is Russian and wants the entire phrase in English. As Textpertise says, this is an Nl-En question, not NL monolingual/you post 100% confidence but haven't answered the question. does that deserve an agree?
49 mins
Asker is a translator who obviously has to know Dutch if he is translating from it. Also really constructive, to hit me with a disagree. Note that I have already answered in English too... That certainly does not deserve a disagree for trying to help.
agree Lianne van de Ven : "en wel" means "specifically" or "more specifically"
7 hrs
disagree sindy cremer : Sorry, another disagree.If you post 100% confid, your answer needs to be 100% accurate. It's not.//OK; the main answer is wrong; I don't like 'subarticle' for 'sub a' (e.g. subsection/(sub)paragraph). Plus, sorry again - it sounds a bit, well, dunglish.
9 hrs
That comment doesn't help at all if you don't say what you think is wrong. Try to be constructive, please. You don't add anything now but negative input. You did see that a complete translation was offered, or did you just scan the title only?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
23 hrs

specifically in the case mentioned in subarticle A

See above.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2016-12-26 20:18:42 GMT)
--------------------------------------------------

Formally put the answer in the title, to satisfy the disagrees above.
Peer comment(s):

disagree sindy cremer : Changed into a disagree because subarticle is not used in legalese. See e.g. https://en.wikipedia.org/wiki/United_States_Code
27 mins
neutral writeaway : agree with Sindy. It's what's suggested in Jurlex but it's not what I use/what's normally used in English. 100% confidence with 0 refs to show asker your answer is right?
4 hrs
Something went wrong...

Reference comments

1 day 22 hrs
Reference:

artikel [number] lid [number], sub [a, b, c...]

In this specific context (articles of association/incorporation), 'sub a' probably refers to a 'sublid' (EN subparagraph).

As in: artikel 6 lid 1, sub b >> Article 6(1)(b)

Thus: sub a >> under a / under (a). Or possibly more fully: in subparagraph a / in subparagraph A. Or: in subparagraph (a).

Obviously, this is just an educated guess. It all depends on the actual context.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2016-12-27 19:37:24 GMT)
--------------------------------------------------

PS. Or indeed, as already suggested by Sindy in her first peer comment: "subparagraph" or "subsection".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search