Jan 26, 2017 19:07
7 yrs ago
3 viewers *
French term
La Commission scolaire des Premières-Seigneuries
French to English
Medical
Medical (general)
Vaccination records for Quebec
Hello,
I haven't been able to find an official translation for this term, does anybody know, particularly if you are from Quebec.
Trouver une école primaire ou un programme - Commission scolaire ...
www.csdps.qc.ca/.../trouver-une-ecole-primaire-ou-un-progra...
Translate this page
La Commission scolaire des Premières-Seigneuries est une commission scolaire de la région de la Capitale-Nationale.
Thank you!
I haven't been able to find an official translation for this term, does anybody know, particularly if you are from Quebec.
Trouver une école primaire ou un programme - Commission scolaire ...
www.csdps.qc.ca/.../trouver-une-ecole-primaire-ou-un-progra...
Translate this page
La Commission scolaire des Premières-Seigneuries est une commission scolaire de la région de la Capitale-Nationale.
Thank you!
Proposed translations
(English)
3 +1 | the Premières Seigneuries School Board | Sue Davis |
5 +1 | The Commission scolaire des Premières-Seigneuries | Matthew Vaughan |
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
the Premières Seigneuries School Board
used on Canadian sites
http://forcesavenir.qc.ca/en/medias/laureatssec/
--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2017-01-28 10:19:41 GMT)
--------------------------------------------------
In reply to Matthew, I would suggest that the first priority is the target audience -
I appreciate it would be left in French in Quebec, but elsewhere there is an argument for translating the general content in a name to make it more understandable to non-French speakers.
http://forcesavenir.qc.ca/en/medias/laureatssec/
--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2017-01-28 10:19:41 GMT)
--------------------------------------------------
In reply to Matthew, I would suggest that the first priority is the target audience -
I appreciate it would be left in French in Quebec, but elsewhere there is an argument for translating the general content in a name to make it more understandable to non-French speakers.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
+1
18 mins
The Commission scolaire des Premières-Seigneuries
In Québec we absolutely leave this in French. Generally, names of government bodies (including at the municipal or regional level) aren't anglicized in Québec (although it's always wise to check). I attached some online instances from government websites:
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-01-26 20:50:37 GMT)
--------------------------------------------------
Looking above at Sue Davis' answer, I consulted with my friend who works for the (Canadian) Federal Translation Bureau and was told that there is not a hard and fast rule. So it is up to you to decide whether or not you think your audience will be confused if you don't translate Commission scolaire. But if it's for a Québec audience, and especially if it's on a government site, my recommendation is still to leave it in French.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-01-26 20:50:37 GMT)
--------------------------------------------------
Looking above at Sue Davis' answer, I consulted with my friend who works for the (Canadian) Federal Translation Bureau and was told that there is not a hard and fast rule. So it is up to you to decide whether or not you think your audience will be confused if you don't translate Commission scolaire. But if it's for a Québec audience, and especially if it's on a government site, my recommendation is still to leave it in French.
Example sentence:
Special thanks in particular to the Commission scolaire des Premières-Seigneuries, toCFP Fierbourg, CFP Samuel-De Champlain, CFP en Transport as well as Collège de Champigny for human resources and materials made available from the Ministry.
Something went wrong...