Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
clear
French translation:
autorisé/habilité
English term
clear
4 +1 | autorisé/habilité | Nathalie Stewart |
3 | dégage | Tony M |
Feb 5, 2017 10:51: Nathalie Stewart changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/84402">Jean-Paul ROSETO's</a> old entry - "clear"" to ""autorisé/habilité""
Non-PRO (1): mchd
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
autorisé/habilité
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2017-02-05 10:51:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci !
dégage
"Verify all LOTO permits, [and that] grounds, equipment, and personnel are clear."
Possibly more context would help to clarify this rather telegraphed language.
In fact, even the use of 'clear' with 'grounds' and 'equipment and personnel' is ambiguous, since normally we would expect ground to be clear (i.e. the grouns stay there, but there are no obstructions on it) while for 'equipment and personnel', the fact that tyey are 'clear' would mean they have been moved out of the way; so it is arguable that you might need to different translations of 'clear' fr these two opposing situations...
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour23 heures (2017-01-29 12:04:02 GMT)
--------------------------------------------------
Something like the grounds are 'dégagé' and the equipment and personnel are 'écarté'
It also remains to be seen why 'grounds' is plural; it is nomrally uncountable in EN, and 'grounds' in the plural has a specific, different meaning 'the grounds of a country house', for example. Again, your wider context might make this clear — or else it might just be defective EN!
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours4 minutes (2017-01-29 12:20:08 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, reading your other question about LOTO, I now see how a third translation of 'clear' might be needed!
I would think we might talk about the 'consignation' being 'acquittée' — though it is unclear to me if the situation here is occurring AFTER work is completed, or BEFORE work commences?
merci |
Something went wrong...