This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 3, 2017 16:57
7 yrs ago
Italian term

configurandosi

Italian to Dutch Law/Patents Law (general)
Wederom uit de drakerige juridische tekst:
[...] ***configurandosi comunque l'interesse della medesima X a far valere raffermata*** inammissibilità e l'affermata infondatezza delle domande proposte dal X al fine di ottenere la riforma della sentenza.

Het deel tussen *** begrijp ik niet. Hoe moet ik dat 'configurandosi' zien? Kan iemand hier een licht op werpen?
Alvast dank voor het meedenken.
Proposed translations (Dutch)
3 zich...voordoet

Discussion

Debby Nieberg (asker) Feb 5, 2017:
Dank je wel! :-)
zerlina Feb 3, 2017:
de "medesima" wil in ieder geval dat de inammissibilità etc vastgesteld wordt, om of teneinde het herzien van het vonnis...even snel en slecht gezegd, maar 'configurandosi is zoiets als 'willen dat', in dit geval wil

Proposed translations

2 days 15 hrs

zich...voordoet

configurarsi (in de zin van vorm krijgen) = presentarsi = zich voordoen .. en dan wordt het zoiets als:
....zich in elk geval het belang van dezelfde X voordoet om de niet-ontvankelijkheid herbevestigd en de ongegrondheid bevestigd te doen gelden van de door X voorgestelde eisen teneinde de hervorming van het vonnis te verkrijgen
Note from asker:
Dank je wel voor het meedenken. Nadat ik deze vraag ook elders had uitgezet, heb ik de hele zin uiteindelijk compleet omgegooid omdat een (te) letterlijke vertaling er helemaal niet uitzag...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search