Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Portuense
English translation:
native of El Puerto de Santa María
Added to glossary by
broca
Feb 12, 2017 10:47
7 yrs ago
Spanish term
Portuense
Spanish to English
Social Sciences
Art, Arts & Crafts, Painting
"LOS GRABADOS DEL PORTUENSE JACOBO VANDERHEYDEN PARA LA INAUGURACIÓN DE LA IGLESIA DE LA CARIDAD DE ARCOS DE LA FRONTERA EN 1767" (Title of journal article)
Abstract: Del portuense Jacobo Vanderheyden Lechuga (1740-1813) es
conocida su labor como platero, pero en menor medida ha sido estudiada
su actividad como grabador. Se aportan algunos datos nuevos sobre la
vida de Vanderheyden y se muestran nuevos grabados del autor,
especialmente unos relacionados con la apertura de la iglesia de la
Caridad de Arcos de la Fra. (Cádiz) en 1767, que han sido hallados en
la biblioteca auxiliar del Archivo Municipal de Jerez.
Abstract: Del portuense Jacobo Vanderheyden Lechuga (1740-1813) es
conocida su labor como platero, pero en menor medida ha sido estudiada
su actividad como grabador. Se aportan algunos datos nuevos sobre la
vida de Vanderheyden y se muestran nuevos grabados del autor,
especialmente unos relacionados con la apertura de la iglesia de la
Caridad de Arcos de la Fra. (Cádiz) en 1767, que han sido hallados en
la biblioteca auxiliar del Archivo Municipal de Jerez.
Proposed translations
(English)
4 +7 | native of El Puerto de Santa María | neilmac |
Proposed translations
+7
16 mins
Selected
native of El Puerto de Santa María
Someone from Madrid is a "madrileño/a";
Someone from Cuenca is "conquense";
Someone who comes Puerto Rico is "portoriquense";
... and someone who comes from El Puerto is "portuenese";
QED.
Adjective[edit]
portuense m, f (plural portuenses)
from or pertaining to a port city.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2017-02-12 11:05:06 GMT)
--------------------------------------------------
As I'm from Glasgow, I assume I would be "glasguense" in Spanish. The city's main seat of learning is Universitas Glasguensis in Latin...
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2017-02-12 11:06:28 GMT)
--------------------------------------------------
For the purposes of the article title/header, it may be better to leave it out in English, for the sake of brevity.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2017-02-12 11:08:27 GMT)
--------------------------------------------------
"ENGRAVINGS BY JACOBO VANDERHEYDEN FOR THE INAUGURATION OF THE CHURCH OF CHARITY OF ARCOS DE LA FRONTERA IN 1767"-
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2017-02-12 11:09:24 GMT)
--------------------------------------------------
"ENGRAVINGS BY EL PUERTO ARTIST JACOBO VANDERHEYDEN FOR THE INAUGURATION OF THE CHURCH OF CHARITY OF ARCOS DE LA FRONTERA IN 1767"-
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2017-02-12 11:11:49 GMT)
--------------------------------------------------
In my opinion, the full name of the "Church/Chapel of Our Lady of Charity" is also too long for an article title/heading, hence my "CHURCH OF CHARITY "suggestion; other options are also available.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2017-02-12 11:14:20 GMT)
--------------------------------------------------
NB: Some sources also translate JACOBO as JAMES, but I prefer to leave proper names in the original.
Someone from Cuenca is "conquense";
Someone who comes Puerto Rico is "portoriquense";
... and someone who comes from El Puerto is "portuenese";
QED.
Adjective[edit]
portuense m, f (plural portuenses)
from or pertaining to a port city.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2017-02-12 11:05:06 GMT)
--------------------------------------------------
As I'm from Glasgow, I assume I would be "glasguense" in Spanish. The city's main seat of learning is Universitas Glasguensis in Latin...
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2017-02-12 11:06:28 GMT)
--------------------------------------------------
For the purposes of the article title/header, it may be better to leave it out in English, for the sake of brevity.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2017-02-12 11:08:27 GMT)
--------------------------------------------------
"ENGRAVINGS BY JACOBO VANDERHEYDEN FOR THE INAUGURATION OF THE CHURCH OF CHARITY OF ARCOS DE LA FRONTERA IN 1767"-
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2017-02-12 11:09:24 GMT)
--------------------------------------------------
"ENGRAVINGS BY EL PUERTO ARTIST JACOBO VANDERHEYDEN FOR THE INAUGURATION OF THE CHURCH OF CHARITY OF ARCOS DE LA FRONTERA IN 1767"-
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2017-02-12 11:11:49 GMT)
--------------------------------------------------
In my opinion, the full name of the "Church/Chapel of Our Lady of Charity" is also too long for an article title/heading, hence my "CHURCH OF CHARITY "suggestion; other options are also available.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2017-02-12 11:14:20 GMT)
--------------------------------------------------
NB: Some sources also translate JACOBO as JAMES, but I prefer to leave proper names in the original.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
Something went wrong...