Glossary entry (derived from question below)
Feb 15, 2017 15:10
7 yrs ago
German term
Hoppler
German to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Lapins de Pâques
Bonjour,
Pâques approche et je dois traduire un texte sur les lapins vendus dans le commerce.
Contexte :
"Die kleinen Hoppler werden zu urbanen Stadtgärtnern und ziehen in einen typischen Berner Stadt-Schrebergarten ein."
Ma version :
"Ces petits (êtres) devenus jardiniers urbains se sont installés dans un jardin ouvrier bernois typique.
J'aimerais trouver autre chose de plus caractéristique que "êtres".
Avez-vous des idées ?
Merci.
Vincent
Pâques approche et je dois traduire un texte sur les lapins vendus dans le commerce.
Contexte :
"Die kleinen Hoppler werden zu urbanen Stadtgärtnern und ziehen in einen typischen Berner Stadt-Schrebergarten ein."
Ma version :
"Ces petits (êtres) devenus jardiniers urbains se sont installés dans un jardin ouvrier bernois typique.
J'aimerais trouver autre chose de plus caractéristique que "êtres".
Avez-vous des idées ?
Merci.
Vincent
Change log
Feb 28, 2017 09:25: isaure Created KOG entry
Proposed translations
+4
18 hrs
Selected
lapinous
Personnellement, j'utiliserais le terme "lapinous" qui donne une conotation attendrissante à l'égard de ces animaux. J'ai aussi pensé au terme "oreillards", mais il désigne plus généralement tous les animaux à grandes oreilles...
Peer comment(s):
agree |
M-G
50 mins
|
agree |
GiselaVigy
6 hrs
|
agree |
Claire Bourneton-Gerlach
1 day 13 hrs
|
agree |
Helga Lemiere
13 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Lapinous bien sûr, merci !"
Discussion
Mais si le lapin était déjà nommé juste avant, je te propose ceci :
"Ces petits jardiniers urbains font désormais leurs galipettes dans un jardin ouvrier..."
Il n'est pas impératif de trop coller à l'ordre des éléments de la phrase allemande, il me semble, si ça permet de gagner en légèreté et en vivacité.
J'ai contacté une amie allemande qui a publié quelques recueils de poésie et voici sa réponse : "der Hoppler ist ein verniedlichender Begriff für Kaninchen... sozusagen übernommen aus der Kindersprache".
Pourquoi ne pas reprendre une expression que l'on trouve dans l'article wikipédia donné par VJC, « cousin du lièvre ». Ces petits cousins du lièvre devenus..... Le style du texte semble le permettre, Hoppler n'étant pas un terme scientifique.
Je ne suis pas très doué mais en lisant la page https://fr.wikipedia.org/wiki/Lapin#Description je trouve.