Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
cas dégradé
English translation:
worst case scenario
Added to glossary by
nessieB
Feb 23, 2017 12:02
7 yrs ago
10 viewers *
French term
cas dégradé
French to English
Bus/Financial
Finance (general)
Business plan analysis
A business plan is drawn up based on various *cas* (cases or scenarios), as in *business case* no doubt: cas management (management case/scenario), cas bancaire (bank case/scenario) and *cas dégradé*, meaning the less optimistic scenario. I'm looking for the term usually used in English and have been combing through Google for half an hour without coming up with any generally-used term. Any help much appreciated. Thanks
Proposed translations
(English)
4 +4 | worst case scenario | Rob Grayson |
4 +2 | downgraded case | philgoddard |
Proposed translations
+4
5 mins
Selected
worst case scenario
In my experience, business cases most often include a baseline scenario, a best case scenario and a worst case scenario.
Note from asker:
Thanks Rob, I used your solution in my translation, with a hyphen (worst-case), as suggested by Phil |
Peer comment(s):
agree |
Chakib Roula
2 mins
|
agree |
AllegroTrans
31 mins
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
1 hr
|
agree |
writeaway
1 hr
|
agree |
Guillaume Brownlie Pacteau
2 hrs
|
neutral |
philgoddard
: Are we sure about this? Why not "le pire scénario"? But if it does mean worst-case, it should have a hyphen to show which words belong together.
2 hrs
|
Whether or not hyphenate is a matter of personal preference and any applicable style rules. (Absent the latter, there is little consensus on this.) // I'm pretty sure, and IMO the hyphen is not necessary… YMMV :)
|
|
disagree |
Adam Warren
: dégradé doesn't necessarily imply the worst case. It can be "en fonctionnement dégradé", a degraded mode of operation
4 days
|
Yes, it can, but in the context, 'worst case scenario' is by far the most likely (and, IMHO, best) candidate.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to everyone for your help."
+2
6 hrs
downgraded case
I think that if they'd meant "worst case", they'd have used "pire". It may well be the worst case in practice, but I would reproduce what the French says rather than making assumptions.
Peer comment(s):
agree |
nweatherdon
: I agree. There is nothing to indicate "worst"
11 hrs
|
neutral |
Rob Grayson
: In my pre-translation life, I worked with business cases for years, and never once did I come across a "downgraded case".
14 hrs
|
agree |
Yolanda Broad
5 days
|
Discussion
Second, who said anything about "worst case" being automatically right? I certainly didn't. I just said that, in my opinion, it's the best fit. You don't have to agree, but at least don't misrepresent me.
BTW predicting "the worst-case scenario" ain't rocket science - company goes belly-up, simples ... somehow, I wouldn't think that's what they had in mind ...
Just because a term is quite used and seems to vaguely fit the ST doesn't make it automatically right.
La fourchette de valorisation de XX ressort entre 1 500 XX et 2 200 XX hors upside et entre 1 900 XX et 2 500 XX avec upsides. Elle a été établie sur la base du *cas* central du Discounted Cash Flow (DCF) sur les 2 scénarios de BP (cas « Management » et *cas « dégradé »* Thanks in advance for any ideas you may have.