Mar 10, 2017 09:09
7 yrs ago
2 viewers *
Englisch term

A proposal for content creation and brand ambassadorship

Englisch > Deutsch Marketing Sport/Fitness/Erholung portfolio
Hello, I would be extremely grateful if you creative minds out there could help me with this one:

The title "A proposal for content creation and brand ambassadorship" goes on the first page of an athlete portfolio for an athlete who is looking for sponsors. On top of the page, which is completely filled with the picture of the sportsman, is the name of the athlete. In the lower left corner is the only other text on that cover page, which is the title that I am looking a snappy, convincing translation for.

So for formatting and layout reasons it should be short (ideally not much longer than the English), and it should – more than anything – convey the message, that this athlete is proposing his services as a creator of content (images, videos, articles, publicity materials) as well as / or as a brand ambassador (going to meetings of the company, meet and greet, etc.) – as opposed to just asking the companies for money.

Any ideas anybody? Thanks a lot!
Change log

Mar 10, 2017 09:48: Steffen Walter changed "Field" from "Sonstige" to "Marketing"

Discussion

Robert Paulig Mar 13, 2017:
Ergänzung Ich bin hier ganz bei Brigitte. Würde das mit der "(Multimedia-)Gestaltung" auch weglassen oder anders formulieren. Man könnte m.E. das "Content Creator" so stehen lassen (klingt hipp, gerade bei jungen Menschen, die in Social Media aktiv sind) und deckt noch mehr als Gestaltung ab (vgl. https://blog.hubspot.com/marketing/5-habits-of-highly-succes... Der Begriff ist m.E. im Deutschen auch etabliert.
Christina Kolb (asker) Mar 10, 2017:
Also es ist soweit ich weiß so, dass der Sportler zum Teil die Instagram-Konten der Kunden verwaltet (also Fotos postet), Videos mit dem Logo des Unternehmens erstellt, usw. Die Lösung "Kreieren / Schaffen / Erstellen von Inhalten" oder auch irgendwas mit "Multimedia-Inhalten" wäre korrekter, ist aber lange nicht so schön, kurz und schlagkräftig wie Julias Lösung. Ich glaube, diese kleine Ungenauigkeit darf man zum Wohle der übrigen Faktoren in Kauf nehmen. Was meint ihr? Ich zögere immer noch zum ersten Teil, dass ein einfaches "proposal" so schwierig zu übersetzen ist, hätte ich mir nicht erwartet. Michaela Bittners "Meine Leistungen" geht auf jeden Fall in die richtige Richtung – ich werde aber nochmal Rücksprache mit dem Kunden halten, ob das auf der Titelseite nicht zu kommerziell wirkt. Vielen lieben Dank für eure Hilfe, Ideen und Anregungen!
Jules Steiner Mar 10, 2017:
Hmm, wenn ich es mir recht überlege, ist es wirklich plausibler, dass jemand anderes die Inhalte erstellt. Ich dachte vorhin tatsächlich, die Person mache das (wenigstens teilweise) selbst, sozusagen als sportliches Multi(media)talent. ;-) Kann man das in Erfahrung bringen? Falls nicht, wäre man mit "Ich liefere Inhalte" auf der sicheren Seite, denn das stimmt ja in jedem Fall.
BrigitteHilgner Mar 10, 2017:
Ich liefere Inhalte und werde Ihr ... Markenbotschafter
Ich denke nicht, dass die betreffende Person etwas gestalten wird, die "Gestaltung" wird wohl Experten überlassen bleiben, die Handlungen/Aktionen der betreffenden Person möglichst attraktiv aufbereiten müssen, damit alles zu dem Unternehmen passt, dem das Angebot unterbreitet wird.
Christina Kolb (asker) Mar 10, 2017:
Thank you both for your suggestions! I really like your solution Julia, "Multimedia-Gestalter und Markenbotschafter" sounds great, snappy and professional. I am still trying to figure out if the "Was ich für Sie tun kann –" works for the title page. It is exactly, what the whole portfolio is about, but do you think it works as an introduction to the portfolio, which is about 8 pages long and consists mainly of pictures with a few words on the media coverage of the athlete?
Jacek Kloskowski Mar 10, 2017:
I see - "portfolio"usually describes a collection of documents, pictures and slogans etc. from marketing point of view. As I understand this is what you are looking for and not a contractual proposal. In such case I'd leave just the word "Portfolio" by itself.

As per "content creation", would die "Erstellung von Materialien" work for you?
Christina Kolb (asker) Mar 10, 2017:
I fear that's too stilted for the context. I think the word "Portfolio" or "Athletenportfolio" would do the job nicely, but it leaves out or is hard to connect with the whole implication of the content creation and brand ambassadorship ... the athlete is quite young and the sport concerned is paragliding, so things should look and sound young, trendy and professional.
Jacek Kloskowski Mar 10, 2017:
Would "ein Vorschlagsdokument"cut it or not? Angebot Memorandum?
Christina Kolb (asker) Mar 10, 2017:
Thank you for your proposal JackMark! I am a bit unhappy with the word "Vorschlag", as the English "proposal" basically describes the whole portfolio and should go into the sense of an "offer" for the company, but neither the German "Vorschlag" nor the "Angebot" work well. Also the "Inhaltserstellung" is something I played with for a while, but I think we'll have to stray further from the source text for it to sound genuine and not "translated".

Proposed translations

+2
1 Stunde
Selected

Was ich für Sie tun kann – als Multimedia-Gestalter und Markenbotschafter.

Da es für "ambassadorship" kein Nomen als Übersetzung zu geben scheint, würde ich stattdessen einfach "ambassador" nehmen und als "Markenbotschafter" übersetzen. Analog dazu dann auch "Multimedia-Gestalter".
Peer comment(s):

agree Michaela Bittner : oder: Meine Leistungen - als Multimedia-Gestalter und Markenbotschafter.
2 Stunden
agree Peter Gennet
5 Tage
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für all eure Anregungen und Hilfestellungen. Ich habe mich schlussendlich für den "content creator" entschieden, möchte die Punkte aber für die schnelle Hilfe und das über-den-Tellerrand-denken, das mir den notwendigen Anstoß für den Rest der Übersetzung gegeben hat, an Julia geben. Danke!"
28 Min.

Der Vorschlag für die Inhaltserstellung und die Vertretung der Marke

Vorschlag.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search