Glossary entry

Spanish term or phrase:

impresiona de vascular

English translation:

appears to be vascular

Added to glossary by Nathalie Wilson
Mar 12, 2017 11:51
7 yrs ago
22 viewers *
Spanish term

impresiona de vascular

Spanish to English Science Medical: Cardiology Medical report
Hello fellow linguists,
I wonder if anyone might be able to shed some light on the above term in the context of chest x-ray from a medical examination.
It falls within the context of the following sentence:
'Rx tórax: ICT aumentado, mediastino aumentado que impresiona de vascular.'

My interpretation was: 'widened mediostinum which looks to be due to a vascular abnormality.'

Does this sound plausible?
Many thanks in advance for your help.
Nathalie
Proposed translations (English)
4 +6 appears to be vascular

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

appears to be vascular

Or "due to a vascular abnormality" or "vascular in origin", or whatever form of words seems appropriate to you. The part that you're not sure of, I presume, is "impresiona de", which is Spanish doctor-speak for "da la impresión de": appears to be or looks to be or gives the impression of being. There are lots of examples on the Internet. "Impresiona de gravedad" is quite common, for example.

Here's a question on it on Fernando Navarro's medical translation blog:

"Juan Antonio González García:
23 de Diciembre de 2015 - 10:18
Hola,
En relación con los “vocablos nuevos” veo en muchas historias clínicas la expresión “impresiona de” en relación con la percepción que tiene el clínico de lo que le podría pasar al paciente. Me parece que los correcto sería “da la impresión de que”. ¿Me lo pueden aclarar?
Un saludo y gracias.

Fernando A. Navarro:
27 de Diciembre de 2015 - 11:00
Yo diría que la expresión ni es nueva ni es propiamente incorrecta, sino más bien característica del registro jergal de nuestra profesión.
Cuando oigo o leo expresiones como “el enfermo impresiona de gravedad”, “refiere artromialgias de tres semanas de evolución”, “hipertensión que debuta durante la gestación” o “borde hepático inferior blando y doloroso a la palpación”, tengo claro que quien así se expresa es médico de formación. Sé bien que otros hablantes jamás dirían eso mismo de esa manera, pero no creo que eso solo baste para considerar incorrectas esas formas de expresión."
http://medicablogs.diariomedico.com/laboratorio/2015/09/19/n...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-03-12 13:13:56 GMT)
--------------------------------------------------

"Personalmente valoro la impresión subjetiva (intuitiva), que me da el lesionado, cuando el caso lo requiere pongo en el informe que la actitud del paciente "impresiona de simulación"".
https://books.google.es/books?id=UvKIcoaYDq0C&pg=PA125&lpg=P...

"Criterios de Derivación al Especialista en ORL
A.- En presencia de una voz que nos impresiona de patológica. La sola impresión del profesional médico que el trabajador presenta una voz anormal, es motivo suficiente para derivar al otorrinolaringólogo"
http://www.aeemt.com/contenidos_socios/Revista AEEMT/Ultimo_... (p. 429; p. 17 of file).
Peer comment(s):

agree Joseph Tein : Hola Carlos. I wouldn't quite go as far as to use the word "abnormal" but I do think "vascular in origin" or "of a vascular nature" would capture the meaning.
2 hrs
Thanks, Joe :) I agree; one of those would do well.
agree philgoddard
3 hrs
Thanks, Phil!
agree Mónica Belén Colacilli
10 hrs
Thanks again, Mónica!
agree JohnMcDove
10 hrs
Gracias, John :) La expresión me impresiona de rara.
agree David Brown : good explanation and example of medical jargon
20 hrs
Thanks, David :)
agree Robert Carter : I haven't come across the expression before, but this looks solid.
1 day 13 hrs
Thanks, Robert. Nor had I; it seems to be confined to doctors speaking to each other. Just a way of saving words, perhaps.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search