Mar 20, 2017 18:25
7 yrs ago
1 viewer *
French term
petit calisse de malade mental
French to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Québécois \"sacres\" (swear words) in a play
This is a line in a play that I am helping to translate. "Calisse" is a québécois swear word and is often translated (as are most québécois "sacres") as the F word, despite actually being a religious term (chalice).
I am just not sure how to word this in the translation - translating theater is new to me, and I am sort of experiencing a crash renewal course in Québécois. I would appreciate if anyone could help with this.
Context:
la mère – Voulez-vous arrêter ça ! Ma tête va exploser !
Joe, sortant les toasts du four. – Je fais ce que je peux, m’man !
Samuel – J’aime pas ça quand tu me traites de menteur.
la mère – Comment ça le grille-pain marche pus ?
Joe – T’es un menteur !
Samuel – Quoi ?
la mère – Mon beau grille-pain.
La mère bouche ses oreilles. Joe fait du vent avec une serviette sous le détecteur de fumée.
Joe – Y a rien qui change gros gay. Tu restes un menteur !
Samuel – Fuck you…
Joe – Un criss de menteur !
***Samuel – … petit calisse de malade mental.***
Joe – Quoi ?
***Samuel – Petit calisse de malade mental.***
Joe – T’as un problème, Sam ?
Samuel – Oui, c’est toi mon problème.
I am just not sure how to word this in the translation - translating theater is new to me, and I am sort of experiencing a crash renewal course in Québécois. I would appreciate if anyone could help with this.
Context:
la mère – Voulez-vous arrêter ça ! Ma tête va exploser !
Joe, sortant les toasts du four. – Je fais ce que je peux, m’man !
Samuel – J’aime pas ça quand tu me traites de menteur.
la mère – Comment ça le grille-pain marche pus ?
Joe – T’es un menteur !
Samuel – Quoi ?
la mère – Mon beau grille-pain.
La mère bouche ses oreilles. Joe fait du vent avec une serviette sous le détecteur de fumée.
Joe – Y a rien qui change gros gay. Tu restes un menteur !
Samuel – Fuck you…
Joe – Un criss de menteur !
***Samuel – … petit calisse de malade mental.***
Joe – Quoi ?
***Samuel – Petit calisse de malade mental.***
Joe – T’as un problème, Sam ?
Samuel – Oui, c’est toi mon problème.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
little fucking spastic
Sorry - both very offensive terms - but depending on how much the brotherly love shown here escalates, I think it would be within the register to use this phrase, and it retains the offensive "ableist" reference. It is UK English usage tho - very offensive in UK, less so in US I gather.
"fucking retard" might be more portable between US and UK.
"fucking retard" might be more portable between US and UK.
4 KudoZ points awarded for this answer.
42 mins
you're the fucking asshole who's out of touch with reality
To reflect the "menteur" (out of touch with reality) and even the "illness" aspect of it, even though neither one of them might not be ill in that way, as such.
41 mins
damn little moron
malade mental is often use In alternance with moron in Quebecois which comes form English, so the equivalency is easy here. for calisse there is no official nomenclature but damn works.
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2017-03-20 19:10:11 GMT)
--------------------------------------------------
in "Top of the Heap" crime novel by Erle Stanley Gardner, 1952
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2017-03-20 19:10:11 GMT)
--------------------------------------------------
in "Top of the Heap" crime novel by Erle Stanley Gardner, 1952
Example sentence:
you damn little Moron
https://books.google.ca/books?id=mjc4CgAAQBAJ&pg=PT90&lpg=PT90&dq=damn+little+moron&source=bl&ots=SY5oIdskC4&sig=2vhcGiUqDKzXhnCOTft2FhKO7h0&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwivhozf4uXSAhUW52MKHW_0BVYQ6AEIQDAF#v=onepage&q=damn%20little%20moron&f=false
Peer comment(s):
neutral |
B D Finch
: "Damn" is either/both too dated or too upper-class. Suggest: "bloody" or "bleeding".
3 hrs
|
+1
1 hr
Damn you, stupid jerk
I certainly would not use the F word in a family exchange. And when Sam says F y in French, it should be translated by something less agressive as saying it in English in a French environment id not as offensive as it would be in an English one.
Example sentence:
You really are a jerk sometimes.
Reference:
4 hrs
(stupid) little fuckwit
I think that might be used between siblings and is a similar register.
https://books.google.co.uk/books?isbn=1446773345
Benjamin Harris
“Are you as deaf as you're stupid, you little fuckwit. Get off your ass, ... He turned to see the horrible visage of his brother, grinning with manic glee.
https://books.google.co.uk/books?isbn=1446773345
Benjamin Harris
“Are you as deaf as you're stupid, you little fuckwit. Get off your ass, ... He turned to see the horrible visage of his brother, grinning with manic glee.
Discussion