Mar 22, 2017 21:18
7 yrs ago
1 viewer *
German term

kulturbildend

German to English Bus/Financial Human Resources
Entsprechend lag der Schwerpunkt der Führungskräfteentwicklung in 2016 in der professionellen Befähigung unserer Führungskräfte, den Unternehmenswandel integrativ und lösungsorientiert zu gestalten. Eine Vielzahl konkreter Veränderungsprozesse des Konzerns wurden passgenau sowie kulturbildend begleitet.

A number of the Group’s specific change processes have been ???

----

I can't get my head around what culture it's talking about. Are they trying to form a sense of culture around the change processes themselves?
Change log

Mar 22, 2017 22:50: Johanna Timm, PhD changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Steffen Walter, Michael Martin, MA, Johanna Timm, PhD

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
34 mins
Selected

molding the corporate culture

A large number of distinct change processes were carried out in the group, catering to and molding the corporate culture

Passgenau here means it's a great fit for its corporate culture.
Peer comment(s):

agree phillee : Like it but use 'moulding' in UK English. Could also consider 'forming' as an alternative
58 mins
agree Ramey Rieger (X) : I'd prefer 'shaping,' 'molding' has a nasty twin.
8 hrs
agree Armorel Young : nice, and doesn't sound as obviously translated as some of the other options
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
28 mins

culture building

IMO
Something went wrong...
7 hrs

in a culture fostering / promoting way

Fostering Company Culture: 10 Tips to Energize Your Employees’ Engagement in the New Year

http://apps.prsa.org/Intelligence/Tactics/Articles/view/1090...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search