Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Вас любят больше, чем вы полагаете
English translation:
The only person loves you more than you know - this is you.
Added to glossary by
Nathalie Wilson
Apr 6, 2017 08:50
7 yrs ago
2 viewers *
Russian term
Вас любят больше, чем вы полагаете
Russian to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Horoscope
Hello,
Does anyone know what this phrase means in the context of the below? It is taken from a horoscope/ fortune-telling 'role play'. The literal meaning sounds a bit strange in the context ('They love you more than you know it').
Очень часто одиночество – это счастье, только мы этого не осознаем. Познакомьтесь поближе с собой. Вас любят больше, чем вы полагаете.
Does anyone know what this phrase means in the context of the below? It is taken from a horoscope/ fortune-telling 'role play'. The literal meaning sounds a bit strange in the context ('They love you more than you know it').
Очень часто одиночество – это счастье, только мы этого не осознаем. Познакомьтесь поближе с собой. Вас любят больше, чем вы полагаете.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
26 mins
Selected
The only person loves you more than you know - this is you.
I think the literal meaning is not correct in this case. In the text, it's recommended to spend time with yourself for self-knowing, so the solitude is not bad, cause the only person loves you more than you know - this person is you.
Peer comment(s):
agree |
George Phil
: Something like this.
21 mins
|
Thank you, George!
|
|
agree |
LarisaK
6 hrs
|
Спасибо, Лариса!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I think this is the closest to what would be said in English. In the end I opted to put it slightly more succinctly: 'The person who loves you most is you.' Thank you very much for your help!
"
+5
9 mins
literal meaning
I would stick to the literal meaning, you're loved more than you think you're
As in, you think someone fancies you a bit but his (her) actual feeling is much stronger
As in, you think someone fancies you a bit but his (her) actual feeling is much stronger
Peer comment(s):
agree |
Jack Doughty
2 mins
|
thank you, Jack!
|
|
agree |
Tatiana Grehan
2 hrs
|
Спасибо, Татьяна!
|
|
agree |
Steven McGrath
: The literal meaning is best, but I would replace "think" with "know." Parents often tell their children, "We love you more than you know."
10 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
DTSM
2 days 22 hrs
|
agree |
Ilan Rubin (X)
: "you are" at the end. "you're" sounds strange here
3 days 8 hrs
|
+3
13 mins
not as unloved
You are not as unloved as you think you are
Peer comment(s):
agree |
danya
: this would be perfect for a British publication :)
40 mins
|
Thanks, Danya :-)
|
|
agree |
Anzhelika Kuznetsova
: I'd go for 'you are (being) loved more than you think', as for a more life-affirming one, though) glass half-full, все дела
3 hrs
|
Thanks, Anzhelika
|
|
agree |
Sofia Gutkin
5 hrs
|
Thanks, Sofia
|
26 mins
"they" means "you"
I guess "they" is referring to "you" in that context.
If you don't have people around you, you should get to know yourself more closely. This way, you will learn that there is actually a person who loves you, and that person is yourself. Therefore, you don't have to be unhappy because you are alone and nobody loves you.
If you don't have people around you, you should get to know yourself more closely. This way, you will learn that there is actually a person who loves you, and that person is yourself. Therefore, you don't have to be unhappy because you are alone and nobody loves you.
4 hrs
You are not alone: you are surrounded by love.
Literal or not, this is good advice, freely given.
5 hrs
You are more lovable/worthy of love than you think
Perhaps this advice is for someone suffering from low self-esteem? In that case, the phrase could be encouraging that person to "get to know themselves better" and understand their own value.
Discussion
PS спасибо за лекцию по "Эзопову" языку. :-D
Кто не изменит нам один?
Кто все дела, все речи мерит
Услужливо на наш аршин?
Кто клеветы про нас не сеет?
Кто нас заботливо лелеет?
Кому порок наш не беда?
Кто не наскучит никогда?
Призрака суетный искатель,
Трудов напрасно не губя,
Любите самого себя,
Достопочтенный мой читатель!
Предмет достойный: ничего
Любезней, верно, нет его (c)
Так что ли получается?..)