This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 21, 2017 08:56
7 yrs ago
English term
carry
English to French
Bus/Financial
Finance (general)
Assets may be inappropriately revalued upwards thereby enabling higher amount of debt and fixed time points can be gamed with payments and redraws.
Use of the MNE world wide gearing ratio (WWGR).
Restricting the amount of debt against which interest can be charged to the ratio of external debt to equity that the MNE carries.
Comment faut-il comprendre ce "carries" ? Porte ? Reporte ?
Use of the MNE world wide gearing ratio (WWGR).
Restricting the amount of debt against which interest can be charged to the ratio of external debt to equity that the MNE carries.
Comment faut-il comprendre ce "carries" ? Porte ? Reporte ?
Proposed translations
(French)
4 -1 | que l'entreprise multinationale soutient | Francois Boye |
3 -1 | taux d'endettement | said Lemonnier |
Proposed translations
-1
21 mins
taux d'endettement
Peut-être faut-il associer "ratio" à "carry" ?
Peer comment(s):
disagree |
AllegroTrans
: you have not translated the verb "carries" which is what the asker needs here
3 hrs
|
-1
9 hrs
que l'entreprise multinationale soutient
La limite de solvabilité dépend du niveau de la dette et des taux d'intérêt. Le Japon avec une dette de 200 % du PIB mais un taux de 1,5 % aura le même niveau de charges d'intérêt que la France avec 80 % de dette. Voila comment le Japon pourra SOUTENIR, tant que ses taux restent bas, UNE DETTE plus élevée que la Grèce
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2017-04-30 21:35:01 GMT)
--------------------------------------------------
Soutenir la dette = avoir les ressources pour faire face au poids de la dette. Voir le texte joint svp.
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2017-04-30 21:35:01 GMT)
--------------------------------------------------
Soutenir la dette = avoir les ressources pour faire face au poids de la dette. Voir le texte joint svp.
Peer comment(s):
disagree |
Germaine
: Sauf qu'ici, on parle d'une multinationale et d'un ratio Dette-Capitaux propres. À la rigueur, l'entreprise peut maintenir le ratio en question, mais en général, elle cherche à le réduire, pas à le "soutenir".// Avez-vous lu la question?
9 days
|
soutenir ce ratio = soutenir la dette correspondante. Soutenir une dette = avoir les moyens de rembourser la dette. Avez-vous lu le document joint ?=
|
Discussion
Comme je vous l'ai déjà mentionné, traduire un texte, ce n'est pas lire une phrase (simple), imaginer ses ramifications, ébaucher une théorie, faire des projections et rendre le texte original (!) par l'analyse d'une situation toute autre (comme passer du ratio d'endettement d'une entreprise pour puiser dans une "limite de solvabilité" et aboutir à la politique économique nationale du Japon qui "soutient sa dette" (détenue à 90% par des investisseurs!) en limitant son taux d'intérêt (dicté par une déflation tenace). Vous me pardonnerez de ne pas m'étendre là-dessus; ce n'est pas moi l'économiste ;-) mais pour ce qui est d'inventer le français ou l'anglais, je vous suggère d'ouvrir un dictionnaire, notamment:
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french/...
The text is clear: 'the ratio of external debt to equity that the MNE carries'. To carry does not mean to reduce by any stretch of imagination. To carry means supporting a weight. In this context, this weight is a financial debt represented by a ratio.
In French, the verb 'soutenir' means literally carrying a weight and figuratively siding with sb.
"comporter' is no French for 'to carry'. Please read the following:
http://www.cnrtl.fr/definition/comporter
"Restreindre le montant de la dette portant intérêt au ratio dette externe-capitaux propres [de] [qui s'applique à] l'EMN"