French term
notes libres
"Rapports notes libres, délogements, vente B to B par distributeur, vente par type de tarif"
What would 'notes libres' be?
TIA for any help!
P.S. Separate question asks what 'délogements' are.
3 | notes/memos | AllegroTrans |
PRO (2): philgoddard, AllegroTrans
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
notes/memos
neutral |
philgoddard
: But what would a "rapport notes libres" be? I'm assuming there isn't a comma missing after "rapports".
30 mins
|
well we're only talking about a hotel receptionist, can he/she really be drafting international reports?!
|
|
neutral |
mrrafe
: The job description is partly for a bookkeeper. Typical bookkeeping job descriptions include maintaining records in a consolidated format (e.g., spreadsheet) by collecting individual papers such as receipts and bills. These might be notes libres.
1 hr
|
thank you, I would like to see your own suggestion
|
Reference comments
"Vocabulaire des affaires étrangères"
Domaine : Relations internationales.
Définition : Communication informelle ne comportant pas de signature et servant, lors de discussions, à présenter des idées ou des textes qui n'engagent pas les parties.
Note : L'emploi de l'expression « non-papier » est à proscrire.
Équivalent étranger : non paper, non-paper, non-paper document.
Note the caveat regarding the use of "non papier"; however, I'm not sure of the reason for this, but then, nor can I see the relevance of this apparently diplomatic/EU/UN term in the running of a* hotel!
* as Anna quite correctly expresses it, it is strictly "a hotel" and not "an hotel" - the latter always makes me squirm!
agree |
AllegroTrans
: OK but we're not in the realm of inernational relations here, only hotel reception work...although I suppose that often implies international reltions at one level!
23 mins
|
thanks Allegro - yes, exactly! So, why, I wonder, the use of this particular term in this context?
|
Discussion
1) With these 'rapports', perhaps it means passing on to management customer comments that have been expressed in a free form (instead of, say, answering some kind of scroe questionnaire).
2) Must surely not ignore the possibility that 'note' COULD be a 'hotel bill' — so these could be 'manual' bills not forming part of the standard billing system, but created manually to cater for special discretionary rates, special services, etc. It is possible, for example, that a 'report' might need to be filed for each of these explaining the circumstances...
Regarding "handover notes", unless you KNOW this is is the correct term, and bearing in mind the plethora af possibilities, I'd avoid using anything as specific as this.
But in any case, it is in the client's own interest to provide a clarification.
@Carol, I did find the usage of 'notes libres' that you reference, i.e. 'non-paper' documents for the EU, UN, etc. - but I think the context is so out I have to discount this!
@Allegro, I think this is what I am going to go with (in the absence of further clarification from the client) as it makes complete sense - I will use "handover notes", I think.
THANKS ALL.
2. "Rapports" refers to all the other items in the sentence. They all types of reports.
I think we can only guess at this.