This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 29, 2017 13:38
7 yrs ago
French term

notes libres

Non-PRO French to English Other Tourism & Travel Role of the accountant/receptionist in a hotel
A bullet point list of this role includes the line:

"Rapports notes libres, délogements, vente B to B par distributeur, vente par type de tarif"

What would 'notes libres' be?

TIA for any help!

P.S. Separate question asks what 'délogements' are.
Proposed translations (English)
3 notes/memos
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): philgoddard, AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tony M Apr 29, 2017:
Cat among pigeons... Two other possibilities to consider:
1) With these 'rapports', perhaps it means passing on to management customer comments that have been expressed in a free form (instead of, say, answering some kind of scroe questionnaire).

2) Must surely not ignore the possibility that 'note' COULD be a 'hotel bill' — so these could be 'manual' bills not forming part of the standard billing system, but created manually to cater for special discretionary rates, special services, etc. It is possible, for example, that a 'report' might need to be filed for each of these explaining the circumstances...
Carol Gullidge Apr 29, 2017:
@ Anna Yes, definitely discount "non papers"! I just wondered why they were using such a specifically "official" term for what appears to be such a vague context!
Regarding "handover notes", unless you KNOW this is is the correct term, and bearing in mind the plethora af possibilities, I'd avoid using anything as specific as this.
But in any case, it is in the client's own interest to provide a clarification.
Anna Morvern (asker) Apr 29, 2017:
Thanks... @Phil, I am beginning to wonder if actually there is a comma missing after 'rapports'!
@Carol, I did find the usage of 'notes libres' that you reference, i.e. 'non-paper' documents for the EU, UN, etc. - but I think the context is so out I have to discount this!
@Allegro, I think this is what I am going to go with (in the absence of further clarification from the client) as it makes complete sense - I will use "handover notes", I think.
THANKS ALL.
mrrafe Apr 29, 2017:
@AllegroTrans, but I don't have a lot of confidence in my theory. If my theory is correct, I would say data entry instead of notes libres.
philgoddard Apr 29, 2017:
A couple of possibilities 1. They mean "rapports et notes libres" or "rapports, notes libres", and "libres" means "free-format" and can probably be ignored.
2. "Rapports" refers to all the other items in the sentence. They all types of reports.
I think we can only guess at this.

Proposed translations

1 hr

notes/memos

i.e. notes and memos to other staff, the manager, the receptionist taking over the next shift, etc. etc.
Peer comment(s):

neutral philgoddard : But what would a "rapport notes libres" be? I'm assuming there isn't a comma missing after "rapports".
30 mins
well we're only talking about a hotel receptionist, can he/she really be drafting international reports?!
neutral mrrafe : The job description is partly for a bookkeeper. Typical bookkeeping job descriptions include maintaining records in a consolidated format (e.g., spreadsheet) by collecting individual papers such as receipts and bills. These might be notes libres.
1 hr
thank you, I would like to see your own suggestion
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

"Vocabulaire des affaires étrangères"

note libre
Domaine : Relations internationales.
Définition : Communication informelle ne comportant pas de signature et servant, lors de discussions, à présenter des idées ou des textes qui n'engagent pas les parties.
Note : L'emploi de l'expression « non-papier » est à proscrire.
Équivalent étranger : non paper, non-paper, non-paper document.

Note the caveat regarding the use of "non papier"; however, I'm not sure of the reason for this, but then, nor can I see the relevance of this apparently diplomatic/EU/UN term in the running of a* hotel!

* as Anna quite correctly expresses it, it is strictly "a hotel" and not "an hotel" - the latter always makes me squirm!
Peer comments on this reference comment:

agree AllegroTrans : OK but we're not in the realm of inernational relations here, only hotel reception work...although I suppose that often implies international reltions at one level!
23 mins
thanks Allegro - yes, exactly! So, why, I wonder, the use of this particular term in this context?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search