May 6, 2017 15:21
7 yrs ago
German term

Das Spocken

German to English Marketing Human Resources
Dear Colleagues,

This word has turned up in a text I'm translating about gathering employee information and discussing it. The overall phrase ("Das Spocken macht Spaß") stands alone as a quote, and is not embedded in a context of its own. This word "Spocken" is completely unfamiliar to me - and doesn't seem to crop up in any online or paper dictionaries I can get my hands on. I'd be so grateful for any suggestions!
Change log

May 6, 2017 19:38: Murad AWAD changed "Term asked" from "\\\"Das Spocken\\\"" to "Das Spocken"

Discussion

Jennifer Caisley (asker) May 8, 2017:
THANK YOU everyone for your suggestions - you've been incredibly helpful!
Jennifer Caisley (asker) May 8, 2017:
Adopting a Spock-like approach is definitely my favourite of the options here!
Ellen Kraus May 7, 2017:
On second thought: In Hinblick auf das soeben Erwähnte, warum eigentlich nicht "Clairvoyance is fun" ???
Ellen Kraus May 7, 2017:
@Johanna. lt einer weiteren Auslegung des Wortes führt deine Quelle auch "hellsehen" an. das trifft nun genau auf den Spoekenkieker zu (für den es mindestens zwanzig Übersetzungen gibt, eine davon ist "Warzenbesprecher" (alles wird besprochen, beredet was besprechungswürdig ist. in meiner Quelle NDR.de das Wörterbuch wird auch Tratschen (also Klatsch) und über jm. herziehen angeführt.
Though there are better Things to talk about than People, finde ich, dass der Spökenkieker und seine zahlreichen Auslegungen hier nicht außer Acht zu lassen sind.
Johanna Timm, PhD May 7, 2017:
But Ellen spoeken= plattdeutsch f. spuken, geistern; lärmen
http://www.platt-wb.de/platt-hoch/?term=spöken
I think you're confusing this with "Spoekenkieker"
Ellen Kraus May 6, 2017:
as an additional explanation for the word´s wrong spelling: the author mistook the "e" (in spoeken) for a "c" so that the word ended up as "Spocken" (and "kieken" by the way is the dialect word for the German "kucken" meaning to look, to see)
Jennifer Caisley (asker) May 6, 2017:
Thank you all thus far! Thank you all for your comments thus far. Quickly answering a couple of questions - not Austrian, and the rest of the text is in standard Hochdeutsch, so I'd be surprised if it were a dialect term added in. In terms of context - the phrase ("Das Spocken macht Spaß") is used as a client quote on a poster promoting a type of software system which enables employees to view each others' contributions to a company's activities (statistics for which employee has the most sales etc) and comment on these 'snippets'. I'm afraid I can't be more precise than that from the text I have at my disposal!
Ellen Kraus May 6, 2017:
first, it is a typo, the word should read "spöken" not spocken and second, it means to gossip about other People. I apologize for having posted my comments in German, thus remedied my blunder here.
BrigitteHilgner May 6, 2017:
Spontaneous association: "spocken English"
The company organised English lessons and the person uttering the four words liked the "spocken" part.
This is a wild guess, but: no context, no (sensible) comment.
philgoddard May 6, 2017:
It does get a couple of Google hits:
http://www.shortnews.de/id/1145108/besondere-art-von-trauer-...
but I don't think we have enough context. What do you mean by "gathering employee information and discussing it"? And what does it say before and after this sentence? I know you say it stands alone, but it must have text near it.
Kim Metzger May 6, 2017:
Austrian?

Proposed translations

23 hrs
Selected

Snooping is fun

I know I'm out on a limb here, but I am going with the assumption of a typo – Spicken rather than Spocken. Just don’t see how other explanations fit in with the context. This could work as a tongue-in-cheek admittance of our proclivity for examining other people’s lives – not socially acceptable normally, but okay in this context.


Spicken = das normalerweise “verbotene Anschauen von Informationen” https://de.wikipedia.org/wiki/Spicken}
Also compare: http://www.sueddeutsche.de/karriere/lehrerpraesident-ueber-s...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think this is almost certainly it - thank you, Michael! Makes perfect sense in the context :)"
24 mins
German term (edited): \"Das Spocken\"

playing marbles

spocken - mit Murmeln spielen
https://bar.wikipedia.org/wiki/Pinzgauerisch
Pinzgauerisch is an Austrian dialect
Peer comment(s):

disagree Ellen Kraus : the term is correct, but makes no sense here;
36 mins
agree writeaway
5 hrs
Something went wrong...
27 mins
German term (edited): \"Das Spocken\"

Über Andere herziehen, Andere ausrichten, tratschen

Ich kenne das in Norddeutschland bekannte Dialektwort Spökenkieker (Spuk und sehen) auch im westfäl. Dialekt geläufig Spökenkieker (abfällig gebraucht für Hellseher und Spintisierer). das Verb dazu ist spöken (NICHT spocken) dieses bedeutet u.a. über andere Leute herziehen, das würde hier gut passen- Siehe dazu:
Das Wörterbuch | NDR.de - Kultur - Norddeutsche Sprache ...
https://www.ndr.de/kultur/norddeutsche_sprache/.../woerterbu...
Schludern, Pinneberg, Tratschen, reden, über andere herziehen ..... Spökenkieker, Ganz Norddeutschland, Warzenbesprecher, Hellseher und so'n Volks

--------------------------------------------------
Note added at 35 Min. (2017-05-06 15:57:15 GMT)
--------------------------------------------------

the English equivalent is "to gossip " about other People. which is an easy Thing with so much info about them.
a synonym for "über andere Leute herziehen" is e.g. "tratschen über ..."

--------------------------------------------------
Note added at 38 Min. (2017-05-06 16:00:10 GMT)
--------------------------------------------------

after all the text is about Information about employees that is being collected to then be discussed.

--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2017-05-07 10:28:10 GMT)
--------------------------------------------------

under the prerequisite that we are confronted with a typo and that the correct word should be "spöken" rather than spocken I would suggest - on second thought - to avoid translating it with "gossiping" as being to coarse in this context and to revert to a more neutral Translation such as " Clairvoyance is fun" (it conveys that on account of the Information received, the firm has sufficient Details on the employees)
Note from asker:
I think it's definitely something along these lines, Ellen, for sure. I wish I could select two answers as "most helpful"! Vielen lieben Dank :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search