This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 13, 2017 13:49
7 yrs ago
2 viewers *
French term

mauvaise réception d’un colis

French to English Other Transport / Transportation / Shipping
This is talking about ordering products manufactured by a company and when the customer receives them, making sure they are not damaged and expressing any reservations they may have.

Context:

Réclamation

Le Client doit contrôler l’état des Produits à la réception de la commande et formuler toute réserve dans les conditions de l’article L. 133-3 du Code de commerce, c'est-à-dire par lettre recommandée avec accusé de réception adressée au transporteur dans les 2 (deux) jours à dater de la réception des produits avec copie pour la Société, faute de quoi celles-ci seraient reconnues acceptées sans réserve.

Attention, la mention « sous réserve de déballage » n’a aucune valeur légale et ne suffira donc pas à valider la mauvaise réception d’un colis.
Il appartiendra au Client de fournir tout justificatif quant à la réalité des vices ou anomalies constatés et le Client devra laisser à la Société toute facilité pour procéder à toute constatation de ces vices ou anomalies afin d’y remédier.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): writeaway, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

ph-b (X) May 13, 2017:
Tony, I had the same reaction initially but I feel that in that case, they'd have used something like réception erronée/réception par erreur de votre part. Also, please bear in mind that art. 133-3 provides that La réception des objets transportés éteint toute action contre le voiturier pour avarie ou perte partielle si dans les trois jours, non compris les jours fériés, qui suivent celui de cette réception, le destinataire n'a pas notifié au voiturier, par acte extrajudiciaire ou par lettre recommandée, sa protestation motivée. This clearly indicates that we're talking about damaged goods here, not about accepting something when you shouldn't have (if I understand you correctly).
B D Finch May 13, 2017:
@Tony Sorry for being flippant! However, your interpretation doesn't take into account "Il appartiendra au Client de fournir tout justificatif quant à la réalité des vices ou anomalies constatés". External packaging may be perfect condition even though the contents are damaged.
Tony M May 13, 2017:
@ BDF I'm not so sure, actually; if we think that 'réception' is also often 'acceptance', then a 'mauvaise réception' might well be soemthing that was 'incorrectly accepted' or perhaps 'accepted in error / by mistahe' (when it shouldn't have been.
What they're saying is that it isn't sufficient to sign for it as "Unexamined" — if you have a doubt, you must refuse to accept the parcel, or bear the consequences of a tacit acceptance.
B D Finch May 13, 2017:
@ph-b Agree; "mauvaise réception" sounds like swearing at the delivery person or, at the very least, failing to offer them a cup of tea.
ph-b (X) May 13, 2017:
Bad drafting mauvaise réception is just yet another example of sloppy French. What they're referring to is 'receipt of damaged goods/products', i.e the words you used in your introduction. You've answered your own question - well done! :-) Or, more precisely, 'receipt of damaged packages/parcels'.

Proposed translations

7 hrs

damaged package

my take
Something went wrong...
1 day 5 hrs
French term (edited): valider la mauvaise réception d’un colis

to validate that the parcel delivered was not conform [to the contract]

IOW it's more:

prouver la réception d’un mauvais colis

in the sense of "a bad parcel that should have been rejected" - for any non-conformity with the contract not only because it was damaged in transport - could be a wrong item or poor quality or something else wrong.

I think that that's the intended meaning, OTOH there must be some better formulation.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2017-05-15 11:04:20 GMT)
--------------------------------------------------

Il appartiendra au Client de fournir tout justificatif quant à la réalité des vices ou anomalies constatés ....
=>
It's about any non-conformity to the contract.
Something went wrong...
2 days 8 hrs

incomplete acceptance

The client has to conduct a complete acceptance, i.e. to check the product for compliance to all stipulations of the contract or the purchase order.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search