Glossary entry

English term or phrase:

Dog bramble seed

Dutch translation:

bergstekelbespitten

Added to glossary by Lianne van de Ven
May 18, 2017 02:54
7 yrs ago
English term

Dog bramble seed

English to Dutch Medical Biology (-tech,-chem,micro-) Plants
Het is een bestanddeel van een crème om psoriasis te behandelen
Change log

May 25, 2017 16:19: Lianne van de Ven Created KOG entry

Discussion

Riens Middelhof May 19, 2017:
Stekelbes = kruisbes Ribes cynobasti is juist, maar "stekelbes" heet in het Nederlands meestal "kruisbes". Zoals zo vaak bij niet-inheemse planten plakt iedereen er dan maar een naampje op zoals hij of zij goeddunkt (zoals "stekelige kruisbes": http://www.proeftuin.eu/Nl/KLF/botinfnl.php). De enige oplossing is de wetenschappelijke naam te gebruiken.

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

bramenpitjes

Ik weet eerlijk gezegd niet wat de hond ermee te maken heeft.
Bramble seed = bramenpitjes, een van de steenvruchten die gebruikt wordt voor metaboolsyndroom.
https://nl.wikipedia.org/wiki/Braam_(geslacht)
https://en.wikipedia.org/wiki/Bramble
https://bibliotheek.ortho.nl/8560/steenvruchten-wapen-tegen-...
http://evb.nutrimos.com/psoriasis-verbonden-cluster-van-aand...
https://nl.wikipedia.org/wiki/Metabool_syndroom


--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2017-05-25 16:28:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dit is al met al niet het beste antwoord. Ik heb er daarom bergstekelbespitten van gemaakt. Kruisbespitten is ook juist.
Peer comment(s):

agree Robert-Jan Goossens
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! I used this and it got accepted so I thank you very much for you help."
+2
3 hrs

bergstekelbeszaad

Wikipedia:
Ribes cynosbati is a North American species of shrubs in the currant family. It native to eastern and central United States and Canada, with several common names including prickly gooseberry, eastern prickly gooseberry, dogberry, dog bramble
https://en.wikipedia.org/wiki/Ribes_cynosbati
Google je vervolgens in het Nederlands op "Ribes cynosbati", dan kom je uit op de bergstekelbes.

--------------------------------------------------
Note added at 3 uren (2017-05-18 06:32:51 GMT)
--------------------------------------------------

Of bergstekelbespitten

--------------------------------------------------
Note added at 3 uren (2017-05-18 06:33:23 GMT)
--------------------------------------------------

of bergstekelbespitjes

--------------------------------------------------
Note added at 3 uren (2017-05-18 06:40:56 GMT)
--------------------------------------------------

of misschien nog beter bergstekelbessenpit(ten)
Peer comment(s):

agree Kitty Brussaard : Voor een ingrediëntenlijst zou ik kiezen voor 'bergstekelbespitten'.
1 hr
Ja, dat lijkt me inderdaad ook beter. Bedankt, Kitty!
agree Lianne van de Ven : Dog bramble is inderdaad bergstekelbes. Ik zou de Latijnse naam vermijden. Het is wel precies, maar het wordt in de bron ook niet gebruikt.
7 days
Something went wrong...
+1
1 day 15 hrs

pitten van Ribes cynosbati

Ribes cynobasti is helemaal juist, maar "stekelbes" heet in het Nederlands meestal "kruisbes". Zoals vaak het geval is bij niet-inheemse planten (of planten die nog niet zijn ingeburgerd, zoals bijvoorbeeld wel het geval is bij Echinacea > Zonnehoed, of de gewone aardappel) plakt iedereen er dan maar een naampje op zoals hij of zij goeddunkt ("braam" of "stekelige kruisbes": http://www.proeftuin.eu/Nl/KLF/botinfnl.php). De enige correcte oplossing hier is de wetenschappelijke naam.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dag15 uren (2017-05-19 18:38:58 GMT)
--------------------------------------------------

Voor psoriasis wordt een groot aantal olieën van prunuspitten gebruikt, ook bijvoorbeeld framboos en pruim, die site van ortho.com geeft dat al aan (al is dat wel een site waar ik mijn vertaling niet meteen op zou baseren).

Nu moet je er maar op vertrouwen dat de fabrikant die olie daadwerkelijk heeft gemaakt van die ene soort pitten, maar ALS dat zo is, dan is de wetenschappelijke naam de enige juiste "vertaling".
Peer comment(s):

agree Lianne van de Ven : Het klopt dat stekelbes = kruisbes, maar zoals ik bij het antwoord van Michiel aangaf, zou ik de Latijnse naam vermijden als die niet in de bron staat.
5 days
Bedankt Lianne, hoewel ik het niet eens kan zijn met het vermijden van de Latijnse naam. Een mooi voorbeeld van een fout vertaalde plantennaam kwam ik laatst tegen: komkommerdruif (> familie van de komkommer, en het rankt). Mag jij raden wat het was...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search