Glossary entry

Spanish term or phrase:

así cualquiera

English translation:

that\'s easy

Added to glossary by Lorena Zuniga
May 20, 2017 16:29
6 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

así cualquiera

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature
La misma historia con estatua

Ella vendía lotería en una esquina de la plazoleta de "Los Amantes”, esa escultura abstracta en la que todo el mundo había acabado por advertir una pareja en pleno coito entre los mármoles retorcidos. ÉI vendía periódicos en la otra esquina...
En poco tiempo se les pegó lo de la estatua y fueron a parar a una buhardilla en la bodega donde cada madrugada guardaban los periódicos del día siguiente; sólo que al día siguiente, ni hubo periódicos ni hubo pregonero en la otra esquina.
Ella siguió vendiendo lotería en la plazoleta. De cuando en cuando se acordaba de Ia peripecia, volvía la mirada a Los Amantes y les decía: “¡Ja, de piedra!... así cualquiera."

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

that's easy

Implying "it is not so easy to do it for real".
Peer comment(s):

agree JohnMcDove
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Simple and to the point! Thanks!"
+1
52 mins

Ha, ha, much easier for you that way, you´re made of stone!

I don´t know... there seem to be so many options. Such as:

Ha, ha! It would not be that easier if you, stones, were only flesh and blood.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove
8 hrs
Thanks John -:)
Something went wrong...
1 hr

Ha hard hearted so and so / Ha you heart of stone / You unfeeling so ...lucky you/all right for some

De piedra- not showing emotion/ unfeeling.



Something went wrong...
9 hrs

in that way, anybody could do it

Just another option.

"Así cualquiera" literally means "así cualquiera lo hace" or "así cualquiera puede hacerlo", "eso es fácil"...

Something went wrong...
12 hrs

must be nice, wouldn't that be nice?, if only, what I wouldn't give...

If I understood this correctly... she and the newspaper seller/hawker had a one-night stand, inadvertently mimicking the passion they saw every day in the statue in the plaza. She wakes up in the morning and he's up and left. Time passes, every once in a while she reminisces about that crazy outburst of passion. She looks at the statue of the two lovers in an eternal embrace and thinks about how momentary her own romance was. Thus, must be nice to be a statue... to have a lover gaze endlessly into your eyes and never let go. Who wouldn't prefer that to the temporary nature that afflicts every human endeavor, who wouldn't prefer that to loss and the memories that haunt one afterward?

Ha, stone! Must be nice...

Ha, stone! Wouldn't that be nice?

Ha, stone! If only...

Ha, stone! What I wouldn't give...
Peer comment(s):

neutral JohnMcDove : Not really. "Así cualquiera" just means "Así cualquiera lo hace", i.e., like Cecilia's answer, "that's easy". It may have some connotations as you indicate, but it doesn't really mean that... /.../ You're welcome. I probably do the same, at times. :-)
16 hrs
Thanks for your insights. I never provide suggestions that merely translate "what it means"; I always strive to give nuanced and natural phrases that best fit the context.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search