Glossary entry

Spanish term or phrase:

perjudicado tabular

English translation:

indirect victim included in the schedules (of damages)

Added to glossary by Charles Davis
May 28, 2017 10:01
6 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

perjudicado tabular

Spanish to English Law/Patents Law (general) Spanish Act assessing damages in traffic accidents
Hi! I'm having trouble with 'perjudicado tabular'. I'm not translating the text below but I think it provides suitable context. If not, I have also included the link to the Act.

Fallecimiento, mejora la percepción de las indemnizaciones mediante su individualización, teniendo en cuenta las nuevas estructuras familiares. También distingue entre perjuicio patrimonial básico o gastos razonables derivados del fallecimiento, compensados con una cantidad mínima de 400 € y los gastos específicos, que incluyen el traslado del fallecido, repatriación, entierro y funeral. Al respecto, se habla de “perjudicados tabulares” incluyendo 5 categorías (cónyuge viudo, ascendientes, descendientes, hermanos y allegados) y de “perjudicados de hecho” (quienes sin estar en dichas categorías, de hecho y de forma continuada ejerce las funciones que los “perjudicados tabulares”, por inexistencia o incumplimiento, no realizan). Atendiendo como decíamos a las nuevas estructuras familiares, nace la figura del “allegado”, como 5.º “perjudicado tabular” que recoge a las personas que, sin tener la condición de los “perjudicados” identificados del 1 al 4 (cónyuges, ascendientes, descendientes, hermanos), hubieran convivido familiarmente con la víctima en los 5 años inmediatos anteriores al fallecimiento y fueran especialmente cercadas a ella en parentesco o afectividad. Las indemnizaciones por muerte se incrementan un 50% de media.

Here is the link to the 'Ley 35/2015, de 22 de septiembre, de reforma del sistema para la valoración de los daños y perjuicios causados a las personas en accidentes de circulación'.

https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2015-10197

Spanish from Spain to UK English.

I would greatly appreciate some help. Thank you!
Change log

Jun 8, 2017 15:29: Charles Davis Created KOG entry

Discussion

Helena Chavarria (asker) May 28, 2017:
At the moment I'm using 'categorised victim', though I might change it to 'categorised claimant'.
Robert Forstag May 28, 2017:
"secondary victims"
"indirect victims"

You are certainly correct in your assumptions.
Helena Chavarria (asker) May 28, 2017:
I think it might refer to categories of victims that are included in a table.

Proposed translations

14 hrs
Selected

indirect victim included in the schedules (of damages)

This is rather longer than is ideal, but I think it is what they should be called. As you suggested, "tabular" means included in "tablas":

"Habrá que distinguir entre los perjudicados cuya indemnización está contemplada en las tablas, que denominaremos perjudicados tabulares, de aquellos en que no lo están."
PERJUDICADOS TABULARES:
La reforma, como indica en su exposición de motivos configura los perjudicados en cinco categorías autónomas y considera que siempre sufren un perjuicio resarcible y de la misma cuantía.
Las Tablas 2.C reflejan la indemnización que les corresponde conforme a las distintas situaciones laborales previstas en la Ley."
Valoración del daño corporal en siniestros de circulación con vehículo a motor
https://www.fiscal.es/fiscal/PA_WebApp_SGNTJ_NFIS/descarga/P... (p. 9; see also "Perjudicados extra-tabulares" on p. 12).

These "tablas" are what are known as schedules of damages. See here, p. 299 (near foot) on Spain, and also p. 303 on Italy:
https://books.google.es/books?id=8XbW-DgimUEC&pg=PA299#v=one...

So that's the term I would use; you might omit "of damages" to make it a little shorter.

I am not entirely sure what to use for "perjudicado". In the UK I think you would probably say "dependants", as in the The Fatal Accidents Act 1976, which covers all five categories:
http://www.suddendeath.org/uncategorised/21-compensation-cla...

I don't think you should call them "claimants", because they may not be making a claim. They are victims, but that word unqualified would apply to the person killed or injured. They would be called "secondary victims" in Australia:
http://www.oxfordreference.com/view/10.1093/oi/authority.201...

But in the UK the term "secondary victim" is used for someone who suffers nervous shock from witnessing the death or injury of a close relative. Perhaps "indirect victim", an international term, would be best:

"This definition allows both direct and indirect victims (family members of direct victims) to participate."
https://www.law.ox.ac.uk/sites/files/oxlaw/mcgonigle_thelega...
Note from asker:
Charles, I spent three hours trying to find a translation I liked but in the end I chose my original idea: 'categorised victim' because most of the European websites I visited that mention the new Spanish road traffic Act refer to categories of victims. I tried to use 'European English' (in the UK, road traffic accidents are referred to as collisions). As always, I really appreciate your help. Thank you very much.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search