Glossary entry

English term or phrase:

Close of Business routine

French translation:

(procédure de) clôture journalière

Added to glossary by Tony M
Jun 9, 2017 20:01
6 yrs ago
2 viewers *
English term

Close of Business

Non-PRO English to French Other Computers: Software informatique, logiciels
This extract will be provided as part of the daily Close of Business routine and will placed on the secure FTP server
Proposed translations (French)
1 +2 clôture journalière
Change log

Jun 10, 2017 09:58: B D Finch changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Jun 23, 2017 05:13: Tony M Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): mchd, writeaway, B D Finch

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

mchd Jun 9, 2017:
voir glossaire Proz !

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

clôture journalière

That's pretty much what it was called on the business software we used to use; but I don't know if that's a standard term in the world of business?
Peer comment(s):

agree Andrew Bramhall : Why such a low CL?// empirical observation from someone actually on the ground is usually the most reliable guarantee! ( and it's a boiler plate, every day term in both ( all) languages anyway, isn't it?)
14 mins
Thanks, Oliver! Well, because I don't have any concrete knowledge of this term, only empirical observation based on a limited exposure. I wouldn't wish to mislead Asker by giving an inflated C/L.
agree writeaway : have no idea (empirically or otherwise) if this is right or wrong (not my language). I'd back-translate it as 'daily closing'. But French often goes its own way and so why not if it was on Fr software
2 hrs
Thanks, W/A! That's in essence what it is: the routine performed each day at close of business; but note it isn't 'closing' in the sense of 'fermeture' (cf. 'fermeture annuelle') I only know it from the FR software we used to use in our business.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."

Reference comments

2 hrs
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search