Jun 11, 2017 06:28
6 yrs ago
6 viewers *
Polish term

wyprowadzać

Polish to English Tech/Engineering Computers: Hardware
Mam problem z czasownikiem "wyprowadzać/wyprowadzono" w kontekście hardware.
Specyfikacja techniczna sprzętu.
Oto przykłady zdań.

"ograniczona możliwość wyprowadzania interfejsów zewnętrznych: porty, złącza, itp."
"interfejs wyprowadzono na dedykowanym złączu fizycznym"
"opcjonalne wyprowadzenie złączy USB 2.0"
i tak dalej.

Podałbym chętnie swoją propozycję, ale zwyczajnie nie wiem, jak to ugryźć.
Zwykłe "output" jakoś mnie nie przekonuje.
Będę bardzo wdzięczny za wszelką pomoc.

Pozdrawiam,
Filip Filipowski
Change log

Jun 12, 2017 22:49: Darius Saczuk changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Grzegorz Mysiński, Frank Szmulowicz, Ph. D., Darius Saczuk

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Grzegorz Mysiński Jun 12, 2017:
@Andrzej: zgadzam się.
Andrzej Mierzejewski Jun 12, 2017:
Termination - IMO to określenie pasuje do zakończenia np. linii, magistrali (termination resistor itp.). Pytanie dotyczy wejść/wyjść sygnałowych.
Grzegorz Mysiński Jun 11, 2017:
A ''terminate/termination'' nigdzie nie pasuje?

Proposed translations

52 mins

to lead something out (of)

Proszę poszukać w wyszukiwarce używając np cudzysłowu. Natomiast wydaje mi się, że w jednym z przytoczonych polskich zdań po dwukropku występują przyczyny braku możliwosci wyprowadzenia czegoś...
Something went wrong...
1 day 4 hrs

to provide

Brzydkie, ale przejdzie. "To provide external inferface ports" na przykład.
Something went wrong...
1 day 5 hrs

limited availability of input/output slots //USB input slot

Kilka propozycji.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search