Glossary entry

English term or phrase:

Surveillance programme

Spanish translation:

programa de vigilancia farmacológica/farmacovigilancia

Added to glossary by Mónica Algazi
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-06-16 16:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 13, 2017 15:54
6 yrs ago
10 viewers *
English term

Surveillance programme

English to Spanish Medical Medical: Pharmaceuticals Surveillance programme
Buenos días, estimados.

Tengo una consulta con respecto a la unidad terminológica "Surveillance Programme". Estoy traduciendo unas diapositivas sobre sensibilidad de fármacos (la ceftarolina) y encontré lo siguiente:

"Susceptibility (MIC90, microg/l)
AWARE surveillance programme"

¿Sería como un programa de supervisión de la acción del fármaco y ese programa se llamaría AWARE? ¿o estoy equivocada?

¡Gracias!
Proposed translations (Spanish)
3 +4 programa de vigilancia [farmacológica]
Change log

Jun 16, 2017 17:11: Mónica Algazi Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Natalia Pedrosa

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
25 mins
Selected

programa de vigilancia [farmacológica]

AWARE = Assessing Worldwide Antimicrobial Resistance Evaluation. Es el nombre propio, que quiere decir algo así como Análisis crítico de la evaluación de la resistencia antimicrobiana a nivel mundial.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2017-06-13 16:20:20 GMT)
--------------------------------------------------

Para no decir "Evaluación de la evaluación ...".

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2017-06-13 16:20:29 GMT)
--------------------------------------------------

https://oup.silverchair-cdn.com/oup/backfile/Content_public/...
Peer comment(s):

agree Neil Ashby
7 mins
Thanks, Neil.
agree Virginia Asensio : Estoy de acuerdo: http://www.teflaro.com/aware-antimicrobial-resistance-data. En cuanto a "surveillance", lo más común suele ser "farmacovigilancia", aunque "vigilancia farmacológica" también es correcto.
16 mins
Excelente. Gracias, Virginia.
agree JohnMcDove
30 mins
Gracias, John.
agree abe(L)solano : OK, aunque como indica Virginia el término "consagrado" es farmacovigilancia.
14 hrs
¡Mejor! Gracias y saludos, Abe(L).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchísimas gracias! :)"

Reference comments

16 hrs
Reference:

Programas de farmacovigilancia/vigilancia farmacológica

El término consagrado es "farmacovigilancia":

OMS/Organización Panamericana de la Salud
http://apps.who.int/medicinedocs/pdf/s6166s/s6166s.pdf
http://www.paho.org/hq/index.php?option=com_content&view=art...

Aunque en algunos países de sudamérica usan "Vigilancia farmacológica".

Pongo las referencias porque como revisor precisamente me toca corregir las "invenciones" de algunos traductores como "supervisión terapéutica" o incluso "supervisión patológica! (!!??).
Peer comments on this reference comment:

agree Mónica Algazi
2 days 8 hrs
Gracias Mónica, feliz fin de semana :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search