This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jun 14, 2017 18:17
6 yrs ago
16 viewers *
Spanish term

ENTIDAD COLABORADORA DE LA ADMINISTRACIÓN, S.L.

Spanish to English Bus/Financial Law: Contract(s) Due diligence survey - name of service provider
Hello fellow linguists,
I am a bit stuck on the above phrase and how best to translate it. ECA is a company which does audits, inspections and due diligence of products, infrastructures and management systems. Their name is featured at the bottom of a release letter. I am simply struggling to come up with a non-clunky sounding way to translate the full name of the company.
My attempts:
Collaborative Administrative Entity Ltd.
Collaborative Management Entity Ltd.
Partner Administrative Entity Ltd.
Collaborating Entity for Administration Ltd.

Could someone tell me if I am along the right lines. Perhaps the company name should not in fact be translated at all?
Many thanks in advance!
Nathalie

Discussion

Nathalie Wilson (asker) Jun 19, 2017:
Thank you all for your suggestions. I think the McDonald's example and many of your arguments for the company name being non-translatable are valid. As no one added it as an answer however and only as a discussion point, I won't be able to select this solution as 'the most helpful answer'. I acknowledge here that it has been the most helpful answer and I that I will now be forced to close this Kudos question without grading. Thank you all!
neilmac Jun 15, 2017:
Do NOt Translate Otherwise 'MacDonalds" would be "de Donaldez"... :)
AllegroTrans Jun 14, 2017:
NOT Ltd. Ltd. (Limited) is a specific company form in GB and other EN-speaking countries. You should not try to equate it to S.L., even if there are similarities.
Erzsébet Czopyk Jun 14, 2017:
We leave the name and translate it in parentheses after. I vote for Collaborative Management Entity Ltd. in parentheses after the name in original language (in official translations we shall translate, same as in Russia). Do you have any restrictions/instructions in the UK? Depending on the purpose of use, you can explain in parentheses to your client. At least...)
Laura Messer Jun 14, 2017:
legal name of company It's the legal name of the company, so you wouldn't translate it.
AllegroTrans Jun 14, 2017:
I agree It's a name and should not be translated
Helena Chavarria Jun 14, 2017:
I wouldn't translate it.

Proposed translations

-1
9 hrs

Collaborating Entity for Administration, S.L

my take
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : it's a company name you cannot translate it
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search