This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 16, 2017 10:52
6 yrs ago
2 viewers *
English term

closing CdC (customer specification) in time

English to French Marketing Marketing / Market Research
Bonjour à tous,

Il s'agit d'un Programme en 6 points pour l'amélioration de la Performance qualité d'une entreprise allemande spécialisée dans la production de papier hygiénique.
(6-point plan For improvement of Quality Performance)
Au point 5 (Improvement QKC work), on a :

"Target:
Improvement of relation between quality department customers and XXX (le groupe)
Assurance of closing CdC (customer specification) in time and response to customer in expected time and quality

Tools: I.) CDC "


"Amélioration des rapports entre les clients du département Qualité et XXX
Assurance de clôturer le CdC (exigences du client) à temps et réponse au client dans les délais et avec la qualité escomptés"

Comment comprenez ce "CdC" ici ? Je pense tout de suite à "Cahier des charges" mais on n'aurait pas de "d" en anglais du coup. Il y a aussi l'acronyme « Customer Definition Centre » (CDC). Avant de demander au client, vous avez peut-être une idée...

Merci
Proposed translations (French)
4 Cahier des charges

Discussion

Willa95 (asker) Jun 17, 2017:
Merci Gilou et Abel. Mon client m'a finalement dit de laisser "cdc" tel quel... Tant que c'est clair pour lui... Logiquement "cahier des charges" conviendrait mais pourquoi ce "d" en anglais dans "CdC" ? Mystère !

Proposed translations

10 hrs

Cahier des charges

Le contraire d'un anglicisme je pense
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search