Jun 19, 2017 07:34
6 yrs ago
3 viewers *
English term
test report
English to French
Other
Engineering (general)
rapport d'essai, de test
The test report shall contain:
Reference to ISO 9227:2006 and ISO 10289:1999
merci pour suggestions
The test report shall contain:
Reference to ISO 9227:2006 and ISO 10289:1999
merci pour suggestions
Proposed translations
(French)
5 +3 | rapport d'essai | Marielle Akamatsu |
5 | Rapport sur le test | GILLES MEUNIER |
4 | rapport de test | FX Fraipont (X) |
4 | procès-verbal de contrôle (de conformité) | mchd |
4 | compte-rendu d'essai | Tony M |
Proposed translations
+3
19 mins
Selected
rapport d'essai
cf. AFNOR
par ex. §5.10.3 dans https://www.boutique.afnor.org/norme/nf-en-iso-cei-17025/exi...
par ex. §5.10.3 dans https://www.boutique.afnor.org/norme/nf-en-iso-cei-17025/exi...
Note from asker:
merci |
Peer comment(s):
agree |
HERBET Abel
: Oui
8 mins
|
Merci !
|
|
agree |
Tony M
: Though do note it is perfectly possible this might be several tests, so of course 'essais' — remember that in EN a noun used to qualify another noun is always singular, even if the sense requires a plural.
11 mins
|
Merci Tony pour ces précisions très pertinentes !
|
|
agree |
B D Finch
8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 min
rapport de test
..
4 mins
Rapport sur le test
-
--------------------------------------------------
Note added at 4 minutes (2017-06-19 07:38:16 GMT)
--------------------------------------------------
C'est plus français
--------------------------------------------------
Note added at 4 minutes (2017-06-19 07:38:16 GMT)
--------------------------------------------------
C'est plus français
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: The problem is, it may very well be several tests, hence this narrows it down unwisely.
1 hr
|
55 mins
procès-verbal de contrôle (de conformité)
33 mins
compte-rendu d'essai
Although this is by no means as widespread, it is a term I regularly see in my FR > EN translations, so I am just including it here for the sake of completeness.
--------------------------------------------------
Note added at 42 minutes (2017-06-19 08:16:09 GMT)
--------------------------------------------------
By the way, I favour 'essai', since in EN test report usually means 'a report on the testing (i.e. all the tests) carried out' — i.e. most of the time not just one single test.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2017-06-19 08:52:33 GMT)
--------------------------------------------------
...or of course 'essais' — remember that in EN a noun used to qualify another noun is always singular, even if the sense requires a plural. In very many industrial situations, testing will involve a whole group of tests, rather than just a single isolated one; only Asker's wider context may make it possible to tell which applies here.
--------------------------------------------------
Note added at 42 minutes (2017-06-19 08:16:09 GMT)
--------------------------------------------------
By the way, I favour 'essai', since in EN test report usually means 'a report on the testing (i.e. all the tests) carried out' — i.e. most of the time not just one single test.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2017-06-19 08:52:33 GMT)
--------------------------------------------------
...or of course 'essais' — remember that in EN a noun used to qualify another noun is always singular, even if the sense requires a plural. In very many industrial situations, testing will involve a whole group of tests, rather than just a single isolated one; only Asker's wider context may make it possible to tell which applies here.
Discussion