This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 8, 2017 16:33
6 yrs ago
English term

would have had us waiting when X was about to

English to German Bus/Financial Finance (general) Trading für Einsteiger / Schulungsmaterial
Kontext: Schulungsvideos zum Thema Trading (Software-/Plattform-Schulung gepaart mit Einsteiger-gerechten Erklärungen zu Begriffen, Indikatoren, Strategien usw.) - die zu den Texten gehörigen Videos hat der Kunde leider größtenteils nicht zugänglich gemacht...

Aufgabe: Korrekturlesen

Problem: Sowohl Übersetzung als auch Ausgangstext sind übersät mit inhaltlichen (und anderen) Fehlern - sodass ich mittlerweile keinem einzigen Satz mehr traue. Jetzt - mit rund 20.000 Worten hinter und weiteren 10.000 vor mir - bin ich an einem Punkt, da mich mir nicht einmal mehr selbst traue. :-(

Frage: Im letzten Satz unten (ist auch wirklich der letzte im Video, abgesehen von der Zusammenfassung à la "In dieser Lektion haben wir..."), ist da ein Fehler, ein Logik-Bruch im Ausgangstext? Steht nicht der erste Teil des Satzes (positive Aussage) im Gegensatz zum zweiten (negative Aussage)? Die Verbindung mit "und" will mir nicht einleuchten...


Text: [Zunächst ist davon die Rede, dass Trading gestützt auf Bollinger Bänder auf den ersten Blick einfacher aussieht als es ist und daher weitere Indikatoren zur Absicherung/Bestätigung der Signale herangezogen werden sollten.]

Bollinger Bands are often used with an oscillator.

Return to your “Indicators List” and select “Oscillators” and “Stochastics Oscillator”. Change no settings and click “OK”

We will delve into these in our next video but we can now spot signals from our Bollinger Bands which were not confirmed by the Oscillator.

Basically, if we had followed our Bollinger Bands and these candles, we would not have produced profitable trades. Using an oscillator to confirm a reversal would have worked here ***and would have had us waiting here when the better opportunity was about to present itself.***


Gelieferte Übersetzung (unbearbeitet):

Bollinger-Bänder werden häufig als Oszillator verwendet.

Kehren Sie zurück zu den „Indikatoren“ unter „Einfügen“ und wählen Sie „Oszillatoren“ und dann“Stochastic Oscillator“. Einstellungen belassen und auf „OK” klicken.

In unserem nächsten Video gehen wir näher darauf ein, jetzt sehen wir uns einige Signale aus unseren Bollinger-Bändern an, die von dem Oszillator bestätigt werden.

Wenn wir nur unseren Bollinger-Bändern und diesen Kerzen gefolgt wären, hätten wir keine erfolgreichen Trades abgeschlossen. Mithilfe eines Oszillators hätten wir eine Umkehrung bestätigen und darauf warten können, dass sich eine bessere Gelegenheit bietet.


Übersetzung (überarbeitet):

Bollinger-Bänder werden daher häufig in Kombination mit einem Oszillator verwendet.

Kehren Sie zurück zu „Indikatoren“ (unter „Einfügen“), wählen Sie „Oszillatoren“ und dann „Stochastic Oscillator“. Voreinstellungen beibehalten und auf „OK” klicken.

In unserem nächsten Video gehen wir näher auf Oszillatoren ein, doch bereits jetzt erkennen wir bei unseren Bollinger Bändern einige Signale, die durch den Oszillator nicht bestätigt werden.

Hätten wir uns nur auf unsere Bollinger Bänder und diese Kerzen verlassen, hätten wir keine erfolgreichen Trades abgeschlossen.

LETZTER SATZ (ins Unreine geschrieben, einfach wie ich ihn lese/verstehe, wie er aber nach meiner Meinung im Kontext keinen Sinn ergibt):

Die Anwendung eines Oszillators zur Bestätigung einer Umkehrung hätte hier funktioniert und hätte uns an diesem Punkt weiter warten lassen (auf Gelegenheit "A", sozusagen), während sich die bessere Gelegenheit ("B") bereits anbahnte/praktisch schon auftat.
(quasi wie in der "Manic Monday"-Songzeile der Bangles „... waiting on the train, when the bus is already there.")


Verstehe (nicht nur) diesen letzten Satz also vollkommen anders als der Übersetzer des Textes, da mir aber auch der AT an dieser Stelle Rätsel aufgibt, kann und will ich ihn nicht überarbeiten...

Bitte, wo hakt es bei mir und/oder dem AT???

Vielen Dank für jede Hilfe,
Ulrike

Discussion

Ulrike MacKay (asker) Jul 14, 2017:
@Björn und alle Vielen Dank für dein Verständnis, Björn - wird schon wieder, bin wohl nur noch etwas durcheinander... vorhin habe ich keine Möglichkeit mehr gefunden, hier in die Diskussion zu schreiben (daher meine "Notes" bei den Antworten) - jetzt geht es offensichtlich (wieder?)... %-)
Björn Vrooman Jul 14, 2017:
@Ulrike Hatte mal aus anderen Gründen einen ähnlichen Fall; ich hoffe, dass wieder alles in Ordnung ist.

Dir und auch den anderen ein schönes Wochenende bald!
Björn Vrooman Jul 12, 2017:
[last part] Robert hatte übrigens in der EN-EN Frage intuitiv das Ganze ebenfalls umgestellt auf Warten + Präposition. Genauso würde ich deinem Satz völlig zustimmen, wenn man etwas kürzt und einen Satz anhängt ("umgangssprachlich" im Hinterkopf]:
"Ein Oszillator hätte hier eine Umkehrung bestätigen können und uns auf die nächsten Gelegenheit warten lassen. Die kam ja gleich danach."

So wie es im Ausgangstext klingt, ist der Autor sich sicher, dass die günstigere Gelegenheit sich anbahnt. Deshalb verstehe ich den Einspruch gegenüber "weil" weiter unten auch nicht:
"Es ist nur eine Prognose, auch wenn sie richtig ist."
Das mag sein; es geht ja aber gar nicht um die Prognose, sondern die Meinung des Sprechers, der sagt: "when the better opportunity was about to present itself."

Das ist seine Meinung bzw. Schlussfolgerung (solche sind ebenfalls kausal).

Der Satz ist im Englischen einfach schon komisch. Du kannst die Beispiele von unten nehmen:
"They would have had us waiting when we were about to go."

Hier kannst du noch entziffern auf wen/was warten, nämlich auf "sie". Aber das Warten bezieht sich wiederum nicht direkt auf den "when"-Teil, weder in Deutsch noch Englisch.

Grüße nach Übersee
Bernd Albrecht Jul 12, 2017:
Privaten Deutsch-Unterricht bitte nicht via KudoZ Hallo Jungs,

könntet ihr Eure Diskussion über die richtige Verwendung der deutschen Sprache im Allgemeinen bitte ganz privat mit etwas weniger Zuhörern bzw. Mitlesern führen?

Kleiner Tipp: Per E-Mail funktioniert super - vielen Dank!

FF
Bernd
;-)
Björn Vrooman Jul 12, 2017:
[continued...] 2) "'Ich warte.' ist ein grammatischer Satz, ganz ohne Präposition.
- Vielleicht reden wir aneinander vorbei hier. Natürlich kannst du sagen: "Ich warte." Das ist nicht nur ohne Präposition, sondern ganz ohne Objekt. Das ist nicht anders als "Ich gehe."

Darunter hattest du dir die Frage eigentlich schon selbst beantwortet:
"Worauf? Buchstäblich auf bessere Zeiten, bzw. auf das nächste Signal."

Du wartest auf etwas/mit bzw. bis etwas eintritt, nicht du "wartest, als". Bevor dem widersprochen wird, folgende Anmerkung: Ja, du kannst sagen: "Ich wartete, als du nach Hause kamst." Da hat das Warten aber wieder keinen direkten Zshg. mit dem Nachhausekommen im Gegensatz zu "bis du" oder "auf dich".

Genauso beim Konjunktiv: "Ich hätte gewartet, als du nach Hause kamst."
Geht völlig in Ordnung, allerdings fehlt beim Warten "auf was", nämlich "mit dem Zubereiten des Essens".

Ebenso:
"Ich hätte dich warten lassen, als du nach Hause kamst."

Frage hier: Warum? "weil du mir vorhin nicht geantwortet hast"

Natürlich wäre für mich also:
"Wir hätten auf die nächste, günstigere Möglichkeit gewartet, die gleich danach..."

Nebensatz und warten+auf.

[almost done!]
Björn Vrooman Jul 12, 2017:
@Detva [Posts werden etwas dauern...] So, entschuldige, ich habe mir noch etwas Zeit gelassen, um das noch einmal recht unbefangen durchzulesen. Ich empfinde den Satz, so wie er jetzt steht mit "als" immer noch als seltsam, werde das aber anders aufrollen müssen. Das kann man sehr gut an deinen letzten Beispielen machen.

1) Eine Versteifung auf Gleichzeitigkeit wird nicht zielführend sein (da schließe ich mich ebenfalls ein). Wie der Duden schon sagt, kann "als" Vor-, Gleich- und Nachzeitigkeit ausdrücken. So kommen wir also - auf beiden Seiten - nicht weiter.
Cf http://www.duden.de/rechtschreibung/als_temporal

2) Bei allen drei Beispielsätzen ist der erste Satzteil kausal unabhängig vom zweiten. Genauso bei: "Als ich nach Hause kam, fing es an zu regnen." Ich bin nicht für den Regen verantwortlich, genauso wenig wie der Umzug im Beispiel eine direkte Ursache oder Folge der Teilung Deutschlands ist.

Im vorliegenden Satz gibt es aber nur zwei Szenarien, die einen kausalen Zshg. darlegen (deshalb passt "weil" auch ohne Probleme).

A) Du verwendest keinen Oszillator und greifst bei der ersten (ungünstigen) Gelegenheit zu.
B) Du verwendest einen und wartest auf die günstigere (gleich darauffolgende) Gelegenheit.
Detva Jul 9, 2017:
@Björn
Hm. Warum das eine "vorgetäuschte" Gleichzeitigkeit sein soll, kann ich nicht ganz nachvollziehen. Der Zustand ist, dass das Ereignis noch nicht eingetreten ist. Und der ist gleichzeitig mit dem Warten.
Beispiel:
1) Er zog nach Berlin, als Deutschland noch geteilt war.
2) Er zog nach B, als die Wiedervereinigung noch nicht stattgefunden hatte.
3) Er zog nach B, als die Wiedervereinigung noch bevorstand.

Ab wann ergibt sich für Dich ein Problem mit "als"?

Das Problem mit dem Warten hab ich auch nicht ganz verstanden. "Ich warte." ist ein grammatischer Satz, ganz ohne Präposition.

Und der Kontext macht eigentlich auch klar, worauf gewartet wird:
Es geht um einen Algorithmus, der zu jeder Kursänderung eines von drei Signalen gibt: kaufen, verkaufen, oder warten. Worauf? Buchstäblich auf bessere Zeiten, bzw. auf das nächste Signal. Und im zweite Teil des fragliche Satzes geht es eben um ein "Warten"-Signal zu einem Zeitpunkt, als eine günstigere Gelegenheit (zum Kaufen/Verkaufen) noch bevorstand.
Björn Vrooman Jul 9, 2017:
@ortholingua
Actually, you've introduced a bit of congruence too by saying "wären bereit in dem Moment," which was not in the English sentence. As Robert noted in the EN-EN question about the same paragraph, this isn't very good English anyway, wouldn't you agree? I'd have expected a preposition after "wait" and not a "when" clause. But I'll drop "wäre" because I think you're right that this may be too much.

I hope nobody gets a migraine now, but come to think of it, I don't even know whether the fact that the opportunity was independent of the hypothetical scenario is relevant here, as it is something that happened in the past. If I did not notice that there was an opportunity, then I couldn't have taken advantage of it, could I?

Even if, it should be more like (only slightly edited, so don't expect it to be a perfectly natural sentence):
"Using an oscillator to confirm a reversal would have worked here and would have had us waiting for a better opportunity, which was about to present itself." This is in line with the second suggestion you made (first of your explanation).

This "had us waiting...when" is--if I may say so--driving me nuts, although I understand it.

Best wishes
Björn Vrooman Jul 9, 2017:
@Detva and ortholingua (and Ulrike) @Detva

Dein erster Satz? Völlig OK mMn. Beschreibt einen Zustand (zu dem Zeitpunkt war der Preis noch nicht erreicht).

Zweiter Satz? Sehr schwierig, weil es nur eine vorgetäuschte Gleichzeitigkeit ist. Der Preis war noch nicht erreicht, also ist der zweite Teil des Satzes eben nicht gleichzeitig zum ersten. Zumal wir auch im Deutschen das Problem mit "warten" haben. Du würdest - genauso wie in Englisch - ein "warten" + Präposition erwarten (for/auf).

Dazu kommt noch das "about to". Beispiel:
"That day, when I was about to leave, she said"
http://www.telegraph.co.uk/culture/3636660/Theres-an-empty-s...

Als ich mich daran machte, zu gehen, sagte sie...

Auch gleichzeitiger Prozess+Ereignis: Ich bin im Gehen begriffen, aber noch nicht fort und sie sagt mir etwas. Hier haben wir allerdings einen Konjunktiv II. Hätte sie gewusst, was sie heute weiß, hätte sie mir das kurz vorm Hinausgehen gesagt - substantiviertes Verb. Oder: ...hätte sie mir das gesagt, bevor ich hinausging. Oder: ...hätte sie mir das gesagt, als ich im Begriff war, hinauszugehen.

Ich denke es liegt an "warten" + "bevorstand". Irgendwas beißt sich da ->bevorstand=Erwartung?
Detva Jul 9, 2017:
@Björn
Ein zweites L bei Oszillator - auf jeden Fall! :)

Interessant - langsam verstehe ich, warum das "als" für Dich komisch klingt. Ich versuch's *mir* mal zu erklären:

"Er kaufte die Tomaten, als der niedrigste Preis noch nicht erreicht war." -> nehme an das wäre ok.
"Er wartete mit dem Kauf der Tomaten, als der niedrigste Preis erst bevorstand." -> eher schwieriger, das sehe ich ein. Sollte eher "während" sein, weil es eine Gleichzeitigkeit zwischen Prozess und Zustand ist. "Als" passt dagegen bei Gleichzeitigkeit von Ereignis und Prozess/Zustand.

In meiner Vorstellung ist das Warten aber eher ein Wartesignal an einem bestimmten Punkt im Chart, also tatsächlich eher punktuell als prozessual. Daher meine Tendenz zu "als", wenn der Sprecher auf einen Punkt im Chart zeigt.

"weil" würde für mich in dem Tomatenbeispiel gut passen.
Im Kontext der Chart-Analyse fände ich es etwas zu affirmativ: Es ist nur eine Prognose, auch wenn sie richtig ist. Der Algorithmus macht die Prognose aber aufgrund der Vergangenheit und historischer Daten, nicht weil er den weiteren Verlauf des Charts kennt. Wäre gewissermaßen too much credit für den Oszillator. ;)
Björn Vrooman Jul 9, 2017:
@Detva Danke für die Antwort und gut, dass ich das zur Diskussion gestellt habe.

"Insoweit wäre es *für mich* etwas gestelzt zu"
- Da hast du völlig Recht, das war mehr als Erklärung. Ich gehe grade Sätze im Kopf durch, aber ich kann dein "als" hier einfach nach Sprachgefühl nicht in Einklang mit dem Rest bringen. Ganz umgangssprachlich gesagt:
"Hätt' mer des net g'macht, wär' mer jetz' besser dran."

Ich denke einfach nicht, dass sich diese Konstruktion 100% übertragen lässt, im umgangssprachlichen Sinne schon gar nicht. Wie wäre es denn mit "weil", um den Gegensatz zum Konjunktiv auszudrücken? Um deinen Satz zu nehmen (Oszillator doch mit Doppel "-l"?):
"Ein Oszillator hätte hier eine Umkehrung bestätigen können und uns warten lassen, weil eine bessere Gelegenheit bevorstand."

Das wär für mich stimmig, "when" hin oder her.
Detva Jul 9, 2017:
@Björn
Wir scheinen eine unterschiedliche Auffassung davon zu haben, um was für einen Text es sich hier handelt. Ich hatte vermutet, dass es zB ein Video ist, in dem ein Mann vor einem Chart steht und diesen Satz sagt. Insoweit wäre es *für mich* etwas gestelzt zu sagen "an dem Zeitpunkt, an dem" wenn er zugleich mit dem Finger auf eine konkrete Stelle im Chart zeigt. Oder aber es ist ein Voice-over zu einem Chart.

Bezüglich "when" "whenever" meine ich, dass es sich nur auf die Zweite konkrete Stelle im Chart bezieht. Ja, es wurden mehrere Trades durchgeführt, aber eben aufgrund unterschiedlicher Konstellationen. In diesem Teil des Satzes wird eine ganz konkrete diskutiert, in der es opportun war, zu warten.

"Günstiger" find ich nach Deinem Hinweis übrigens auch besser (günstiger?) als "besser". ;)
Björn Vrooman Jul 9, 2017:
Hallo Ulrike Sorry, jetzt muss ich aber nochmal nachhaken, weil ich finde, dass die zweite Antwort den Sinn mitunter völlig verdreht. Ich stelle das aber lieber zur Diskussion, als dass ich disagreements vergebe.

"hätte uns warten lassen, als...bevorstand": Das klingt im Deutschen seltsam mMn. Wenn schon, dann müsste es "an dem Zeitpunkt...an dem" heißen.

Es ging bei "whenever" auch nicht um ein einzelnes Chart in meinem Beitrag weiter unten, sondern um den Punkt, dass mehrere "trades" abgeschlossen wurden; die Möglichkeit ergibt sich also nicht nur einmal, sondern mehrmals. Aber das überlass ich dir.

Um mal an Bernds Beispiel zu verdeutlichen (wenn ich darf), wie man das einfach kürzen kann:
"hätte dazu geführt, dass wir auf eine günstigere Gelegenheit gewartet hätten"

Vergiss das "about to" - das drückt "immediacy" aus, ist aber eigentlich hier nur als Verstärkung gedacht ("Hey das kam gleich danach! Wie konntest du nur so ungeduldig sein!"). Oder "auf die gleich darauf folgende, günstigere Gelegenheit". Dann hast du alles drin!

Mir gefällt auch "günstiger" eher als "besser", aber das mag Geschmackssache sein.

Grüße
Ulrike MacKay (asker) Jul 9, 2017:
@Danik und alle Super Idee, Danik, danke, werde ich gleich mal machen. - Muss jetzt erstmal mit dem "restlichen" Text vorankommen, schaue mir dann aber später/morgen nochmal alle bis dahin eingegangenen Beiträge im Detail an. ;-) An dieser Stelle jedenfalls nochmal ein herzliches DANKE an alle! :-)
Danik 2014 Jul 9, 2017:
@Ulrike Falls dazu noch Zeit ist, wäre es vielleicht eine gute Idee, die Frage bei EN-EN einzugeben, um zu sehen wie die Muttersprachler sich dazu äussern.
Björn Vrooman Jul 9, 2017:
@Ulrike See my explanation in my agreement to ortholingua. Additionally, because of the plural ("trades"), I did think there was a chance to interpret "when" to mean "whenever" /"wann immer" (as said below). Please note that this is a "Konditionalsatz" through and through. It is no longer possible(!), which means it's Konjunktiv II all (or at least, most of) the way.

Best
Ulrike MacKay (asker) Jul 9, 2017:
@alle Vielen Dank für all eure Beiträge und wie ich das sehe, hat jeder von euch/uns irgendwie/an dem ein oder anderen Punkt recht - die einzelnen Einheiten dieses Satzes sind (oder scheinen) für sich genommen soweit "klar", nur wenn man den ganzen Satz, so wie er dasteht, im Gesamtkontext voll durchdenkt, ist mMn irgendwo entweder inhaltlich der Wurm (ein Logikbruch) drin, oder er ist einfach sprachlich falsch/extrem miss- um nicht zu sagen unverständlich... :-/
Björn Vrooman Jul 8, 2017:
@Ulrike Während ich ja mit anderen Korrekturen übereinstimmen könnte, sehe ich ehrlich gesagt nicht, was an dem vom Übersetzer gelieferten Satz (an diesem speziellen Satz also) so falsch sein soll. Man könnte womöglich sagen "wann immer sich eine bessere Möglichkeit angebahnt hätte" o.ä.

Ich stimme mit dem von Bernd eingebrachten zweiten Teil überhaupt nicht überein. Das steht da gar nicht da.

"had us waiting" - "hätte uns warten lassen (auf)"
"about to present itself" = "sich anbahnen/ergeben"

Cf
http://nyanglish.com/to-present-itself

Nix mit "während" (while) oder "längst" (already).

Zumal du sagtest, dass auch die Source von Fehlern durchsetzt ist; das kann ich nachvollziehen, wenn ich den Abschnitt so lese.

Stimme daher grundsätzlich mit Daniks Version überein. Die andere Variante ergibt auch gar keinen Sinn, mMn; das ist schon ein Konditionalsatz und wenn die Umkehrfunktion geholfen hätte, diese unproduktiven "trades" zu vermeiden, kann man schlecht eine Möglichkeit verpassen. Da würde es mich dann ganz aus dem Text hauen.

Grüße und schönen Abend zusammen!
Danik 2014 Jul 8, 2017:
@ Bernd Auch eine mögliche Deutung.
Was da wirklich gemeint ist, kann mann meiner Meinung nach nur aus dem ganzen Text ersehen.
Euch beiden einen schönen Sonntag!
Bernd Albrecht Jul 8, 2017:
Neither "until" nor "only" given in source text Gestattet mir zwei kleine Anmerkungen - wohl wissend, dass der AT evtl. suboptimal verfasst sein könnte:
@ Danik - waiting here when (rather than: until)
@ Ulrike - if we had followed our Bollinger Bands and these candles - no need to insert "nur" in German

***and would have had us waiting here when the better opportunity was about to present itself.***

***und hätte dazu geführt, dass wir hier warten, während sich längst (bzw. bis sich endlich...?) eine bessere Alternative bietet***
Ulrike MacKay (asker) Jul 8, 2017:
@Danik 2014 Ich danke dir, Danik! :-D Manchmal braucht es wirklich nur einen neuen "Anstoss" (oder ""Einwurf von der Seitenlinie" ;-) ), um den Ball wieder rollen zu lassen... Danke und dir einen schönen Sonntag!
Danik 2014 Jul 8, 2017:
@Ulrike Ich habe den Satz anders verstanden. Der technische Teil ist mir unbekannt, ich gehe lediglich nach der Sprache. Sollte meine Interpretation falsch sein, wird auf alle Fälle der Ball ins Rollen gebracht.
"Using an oscillator to confirm a reversal would have worked here ***and would have had us waiting here when the better opportunity was about to present itself.***
"Die Anwendung eines Oszillators zur Bestätigung einer Umkehrung hätte hier funktioniert und sollte die bessere Gelegenheit sich bieten, würde sie uns (auf sie) vorbereitet finden."
Ich denke, dass ist die Kernidee. Man kann sie natürlich auf mehrere Arten ausdrücken.

Proposed translations

+1
5 hrs

hätte uns warten lassen, während die Bessere Gelegenheit kurz davor war sich zu offenbaren

Ich bin bei Björn Vrooman mit seinem Diskussionspunkt.
Der Oszillator hätte den Investor warten lassen. um zu einem günstigeren Zeitpunkt zuzuschlagen, der kurz davor war, sich zu offenbaren.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2017-07-09 08:07:21 GMT)
--------------------------------------------------

@Ulrike MacKay - Im englischen empfinde ich keine gegensätzliche Bedeutung sondern rein temporal. Wenn das während auf Deutsch ein imhaltliches Problem darstellt, so verwende doch die die Konstruktion im obigen Beispiel "um zu" oder so etwas wie "Der Oszillator hätte in diesem Fall funktioniert. Wir hätten gewartet und wären bereit in dem Moment wo sich die bessere Gelegenheit offenbart."
Note from asker:
Guten Morgen und danke für deinen Beitrag. Allerdings lese ich Antwortzeile und Erklärung auch hier (zumindest spontan) unterschiedlich. In Antwort: während/obwohl (gegensätzlich), Erklärung übertragen auf Antwort: während/als (zeitlich)..?
Vielen herzlichen Dank an dich, Björn (und alle anderen), für deine (eure) zahlreichen und für mich wirklich sehr interessanten Beiträge. Ich bitte um Entschuldigung, dass ich mich aufgrund eines familiären Zwischenfalls erst heute wieder melden kann. Leider war ich aus dem gleichen Grund auch gezwungen, den Auftrag "unfertig" zurückzugeben, weshalb ich diese Frage hier ohne "Auswahl" schließen möchte. Ich danke euch für eure Hilfe und euer Verständnis.
Peer comment(s):

agree Björn Vrooman : Edit: Come to think of it, agree with your third suggestion, ["wo" = "in dem"] or something similar [you're right about 3rd part: no congruence there]. Excluded "während" in d-box post because it'll give you lots of trouble. Else, see disc.
12 hrs
THX! You want to say "wäre" for congruence, but it is not dependent on the hypothetical of the oscillator waiting. Die Gelegenheit war kurz davor sich zu offenbaren, egal ob jemand sie wahrnimmt oder nicht. I only chose "wo" to avoid pot. ambiguous"wenn."
Something went wrong...
20 hrs
English term (edited): ...would have had us waiting when x was about to

hätte uns hier warten lassen, als eine bessere Gelegenheit bevorstand.

Die beiden "here" in dem Satz scheinen sich auf unterschiedliche Stellen im Chart zu beziehen. Das ist für mich der Schlüssel zum Verständnis:

"Ein Oszilator hätte hier (an dieser Stelle im Chart) funktioniert, um eine Umkehrung zu bestätigen, und hier (an dieser Stelle) hätte er uns warten lassen, als eine bessere Gelegenheit bevorstand."

Um das Ganze runder zu machen wäre mein Vorschlag:
"Ein Oszilator hätte hier eine Umkehrung bestätigen können und hätte uns hier warten lassen, als eine bessere Gelegenheit bevorstand."

Da es sich um die Diskussion eines konkreten Charts zu handeln scheint, würde ich auch dagegen tendieren, "when" als "whenever" aufzufassne, wie in der Diskussion vorgeschlagen - auch wenn das durchaus zum breiteren Argument des Textes passt.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2017-07-09 13:10:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ulrike: Noch eine Ergänzung zum Manic-Monday-Problem: Dass die Gelegenheit bevorstand, sehen wir jetzt im vorliegenden Chart klar vor uns. Der Fiktive Trade, den wir unterstellen, hätte aber selbstverständlich ohne dieses Wissen stattgefunden. Trotzdem hätte der Oszilator die Situation richtig prognostiziert und gewartet.
Note from asker:
Vielen herzlichen Dank an dich, Detva (und alle anderen), für deine (eure) zahlreichen und für mich wirklich sehr interessanten Beiträge. Ich bitte um Entschuldigung, dass ich mich aufgrund eines familiären Zwischenfalls erst heute wieder melden kann. Leider war ich aus dem gleichen Grund auch gezwungen, den Auftrag "unfertig" zurückzugeben, weshalb ich diese Frage hier ohne "Auswahl" schließen möchte. Ich danke euch für eure Hilfe und euer Verständnis.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search