Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
Κωδικός Εταίρου
French translation:
numéro de référence de sociétaire / référence sociétaire
Added to glossary by
Assimina Vavoula
Jul 18, 2017 16:36
6 yrs ago
Greek term
Κωδικός Εταίρου
Greek to French
Other
Other
contrat de travail
Από λογαριασμό ΔΕΗ
Proposed translations
(French)
5 | numéro de référence de sociétaire / référence sociétaire | Savvas SEIMANIDIS |
Change log
Jul 25, 2017 18:26: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "Κωδικός Εταίρου"" to ""numéro de référence de sociétaire / référence sociétaire""
Proposed translations
2 days 21 hrs
Selected
numéro de référence de sociétaire / référence sociétaire
Εαν, οπως υποθέτω, ο όρος ''εταίρος'' αντιστοιχεί, στην περίπτωση αυτή, σε κάτοχο μεριιδίου κεφαλαίου (titulaire de part de capital social)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days21 hrs (2017-07-21 14:19:44 GMT)
--------------------------------------------------
Η διαφορά μεταξύ των όρων sociétaire και associé έγκειται στην νομική μορφή μιας εταιρείας και στην σύνθεση του κεφαλαίου της.
Εάν πρόκειται περί ιδιωτικής εταιρείας περιορισμένης ευθύνης ή ομορρύθμου ή ετερορρύθμου, τότε αντιστοιχεί ο όρος associé.
Εάν πρόκειται περί συνεταιριστικής μορφής, όπως ήταν π.χ. η ΑΤΕ, ή τέως δημόσιοι κοινωφελείς οργανισμοί οι οποίοι ιδιωτικοποιήθησαν μερικώς αλλά παραμένουν υπό τον έλεγχο του δημοσίου, τότε ο εταίρος λέγεται "sociétaire".
--------------------------------------------------
Note added at 2 days21 hrs (2017-07-21 14:29:23 GMT)
--------------------------------------------------
- Référebces :
1.a
l'acte constitutif et les statuts disposent qu'il n'est possible d'effectuer des paiements en faveur des sociétaires à partir de ces comptes que si cela n'a pas pour effet de faire descendre la marge de solvabilité disponible au-dessous du niveau requis
1.b
οι καταστατικές διατάξεις πρέπει να ορίζουν ότι από τους λογαριασμούς αυτούς μπορούν να γίνονται πληρωμές στους εταίρους μόνον εφόσον αυτό δεν προκαλεί πτώση του διαθέσιμου περιθωρίου φερεγγυότητας κάτω του απαιτούμενου επιπέδου
- http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:20...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days21 hrs (2017-07-21 14:19:44 GMT)
--------------------------------------------------
Η διαφορά μεταξύ των όρων sociétaire και associé έγκειται στην νομική μορφή μιας εταιρείας και στην σύνθεση του κεφαλαίου της.
Εάν πρόκειται περί ιδιωτικής εταιρείας περιορισμένης ευθύνης ή ομορρύθμου ή ετερορρύθμου, τότε αντιστοιχεί ο όρος associé.
Εάν πρόκειται περί συνεταιριστικής μορφής, όπως ήταν π.χ. η ΑΤΕ, ή τέως δημόσιοι κοινωφελείς οργανισμοί οι οποίοι ιδιωτικοποιήθησαν μερικώς αλλά παραμένουν υπό τον έλεγχο του δημοσίου, τότε ο εταίρος λέγεται "sociétaire".
--------------------------------------------------
Note added at 2 days21 hrs (2017-07-21 14:29:23 GMT)
--------------------------------------------------
- Référebces :
1.a
l'acte constitutif et les statuts disposent qu'il n'est possible d'effectuer des paiements en faveur des sociétaires à partir de ces comptes que si cela n'a pas pour effet de faire descendre la marge de solvabilité disponible au-dessous du niveau requis
1.b
οι καταστατικές διατάξεις πρέπει να ορίζουν ότι από τους λογαριασμούς αυτούς μπορούν να γίνονται πληρωμές στους εταίρους μόνον εφόσον αυτό δεν προκαλεί πτώση του διαθέσιμου περιθωρίου φερεγγυότητας κάτω του απαιτούμενου επιπέδου
- http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:20...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...