Jul 18, 2017 20:43
6 yrs ago
10 viewers *
English term

pour over

English to Spanish Law/Patents Real Estate
Hola buenas tardes,

Esperando que alguien me pueda apoyar con ésta frase. Entiendo el significado de " pour-over will" usado como el tipo de testamento, que en español se traduce como " Testamento Complementario". Hasta ahi voy bien.

La parte que no entiendo es cuando se usa como la acción a efectuar. Como se muestra en la siguiente frase:
" Pour over to my Revocable Living Trust".

En este sentido deberia traducirse como " complementariedad a mi Fidecimoiso en vida revocable" o " Adición a mi Fideicomiso en Vida Revocable". Es lo que se me ocurre. Ojalá alguien pueda apoyarme.

Lo agradeceré mucho!
Proposed translations (Spanish)
3 tener efecto transferible a
Change log

Jul 18, 2017 20:43: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jul 18, 2017 23:14: Karen Zaragoza changed "Term asked" from "\\\" pour over \\\" used as an action rathern than an adjective." to "pour over" , "Term Context" from "Hola buenas tardes, Esperando que alguien me pueda apoyar con ésta frase. Entiendo el significado de \" pour-over will\" usado como el tipo de testamento, que en español se traduce como \" Testamento Complementario\". Hasta ahi voy bien. La parte que no entiendo es cuando se usa como la acción a efectuar. Como se muestra en la siguiente frase: \" Pour over to my Revocable Living Trust\". En este sentido deberia traducirse como \" complementariedad a mi Fidecimoiso en vida revocable\" o \" Adición a mi Fideicomiso en Vida Revocable\". Es lo que se me ocurre. Ojalá alguien pueda apoyarme. Lo agradeceré mucho!" to "Hola buenas tardes, Esperando que alguien me pueda apoyar con ésta frase. Entiendo el significado de \\\" pour-over will\\\" usado como el tipo de testamento, que en español se traduce como \\\" Testamento Complementario\\\". Hasta ahi voy bien. La parte que no entiendo es cuando se usa como la acción a efectuar. Como se muestra en la siguiente frase: \\\" Pour over to my Revocable Living Trust\\\". En este sentido deberia traducirse como \\\" complementariedad a mi Fidecimoiso en vida revocable\\\" o \\\" Adición a mi Fideicomiso en Vida Revocable\\\". Es lo que se me ocurre. Ojalá alguien pueda apoyarme. Lo agradeceré mucho! "

Jul 18, 2017 23:14: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Proposed translations

4 hrs

tener efecto transferible a

diría

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-07-19 01:11:25 GMT)
--------------------------------------------------

"pour over" significa "carry over" in the sense of have the same effect
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search