Jul 20, 2017 20:09
6 yrs ago
14 viewers *
Spanish term

custodia judicial

Spanish to English Law/Patents Law (general) Derecho de familia
En Argentina, el término custodia judicial se refiere a la tutela temporaria de un menor por parte de un juez o juzgado hasta que se le asigne un tutor o padre adoptivo definitivo. Cuál sería el equivalente en inglés?

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

court guardianship

I think

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-07-20 21:32:56 GMT)
--------------------------------------------------

After searching on the web, while there's isn't a term of art for this since this is not a custom in the US (let alone any anglosaxon jurisdiction), probably best to render as "child custody by (the) judge"
Peer comment(s):

agree philgoddard : Or court/judicial custody, or ward of court as Robin suggests. But I wouldn't say "custody by the judge", which implies the judge taking the child home with him/her.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
1 hr

wardship / ward of court

In the UK, and in the Republic of Irelend (and quite likely in some other English-speaking jurisdictions), a child can be made a "ward of court", which is approximately equivalent to the situation described in the question here.

The precise term in English will depend on the sentence structure.

childlawadvice.org.uk/information-pages/wardship

http://www.courts.ie/Courts.ie/library3.nsf/(WebFiles)/E6C1C...$FILE/Wards%20of%20court%20booklet.pdf

https://www.fosterclub.com/what-does-ward-court-mean
If the judge decides that the child is unsafe, the court takes responsibility for the child, and the child becomes a "ward" of the court.

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/ward-of...
Peer comment(s):

agree Martin Harvey : http://www.dictionary.com/browse/wardship?s=t
1 hr
agree David Hollywood : with "ward of court"
4 hrs
agree neilmac : "Ward of court" is the UK term I'm familiar with...
11 hrs
agree AllegroTrans
12 hrs
neutral Sandro Tomasi : Acc. to your Collins ref. ward of court is “a person ... placed under the control ... or of a court.” So how can it be the court? I like “wardship,” but IMO you need a modifier. Perhaps “judicial wardship”?
16 hrs
Something went wrong...
-1
16 hrs

Judicial Custody

Difference Between Judicial Custody and Police Custody ...
www.differencebetween.net/miscellaneous/legal-miscellaneous... caché
Police Custody Both judicial custody and police custody limit the liberty and range of movement of a person. The law and its agents (specifically, the police
Peer comment(s):

neutral Sandro Tomasi : Police custody means that a person is under physical restraint by the police. Judicial custody, which I've never heard of, could be when an inmate is brought to ct. for a hearing and bailiffs are responsible for his physical cust. Here we need legal cust.
2 hrs
off track !!!!!!!!!you are narrowing the scope of judicial custody.
disagree AllegroTrans : No this is about minors and they are not placed in custody, simply protcetded by orders of the court - read about it sometime and stop making wild guesses!!
8 hrs
on track!they can certainly be placed on custody!!!!!!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search