Aug 2, 2017 16:27
6 yrs ago
9 viewers *
English term

the state rests

English to Spanish Law/Patents Law (general) Criminal law
it seems to me that sometimes what we refer to as "the state" in English is really what we would call in Spanish "la fiscalía." In the above example, wouldn't it be correct to say "La fiscalía concluye la presentación de pruebas" instead of saying "El estado concluye la presentación de pruebas.”?

Discussion

Ellen Kraus Aug 2, 2017:
could you pls. quote the complete sentence of which "the state rests" is a part of.

Proposed translations

9 mins
English term (edited): The state rests.

El Estado a terminado la presentación de su caso.

This is how I would say it.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2017-08-02 16:37:20 GMT)
--------------------------------------------------

ERRATUM:

El Estado ha terminado la presentación de su caso.
Something went wrong...
+1
27 mins
English term (edited): the state rests its case

La fiscalía da por concluidos sus alegatos / no tiene más que alegar

Yo también diría que en estas situaciones el "estado" está representado por la fiscalía.

Traducciones alternativas para "rests" tomadas del Diccionario de términos jurídicos de Enrique Alcaraz.
Peer comment(s):

agree Phoenix III : "... da por concluídos sus alegatos"
5 hrs
Something went wrong...
46 mins

La fiscalía/el ministerio público ha terminado la presentación de pruebas

You are right, "la fiscalía" o "el ministerio público" is better than "el estado."
Peer comment(s):

neutral Robert Forstag : Well, the words in the source are "the State" and not "the Prosecution." There is nothing inherently objectionable about using "el Estado" in interpretation contexts. So I disagree with you.
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search