Aug 2, 2017 16:27
6 yrs ago
9 viewers *
English term
the state rests
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Criminal law
it seems to me that sometimes what we refer to as "the state" in English is really what we would call in Spanish "la fiscalía." In the above example, wouldn't it be correct to say "La fiscalía concluye la presentación de pruebas" instead of saying "El estado concluye la presentación de pruebas.”?
Proposed translations
9 mins
English term (edited):
The state rests.
El Estado a terminado la presentación de su caso.
This is how I would say it.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2017-08-02 16:37:20 GMT)
--------------------------------------------------
ERRATUM:
El Estado ha terminado la presentación de su caso.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2017-08-02 16:37:20 GMT)
--------------------------------------------------
ERRATUM:
El Estado ha terminado la presentación de su caso.
+1
27 mins
English term (edited):
the state rests its case
La fiscalía da por concluidos sus alegatos / no tiene más que alegar
Yo también diría que en estas situaciones el "estado" está representado por la fiscalía.
Traducciones alternativas para "rests" tomadas del Diccionario de términos jurídicos de Enrique Alcaraz.
Traducciones alternativas para "rests" tomadas del Diccionario de términos jurídicos de Enrique Alcaraz.
46 mins
La fiscalía/el ministerio público ha terminado la presentación de pruebas
You are right, "la fiscalía" o "el ministerio público" is better than "el estado."
Peer comment(s):
neutral |
Robert Forstag
: Well, the words in the source are "the State" and not "the Prosecution." There is nothing inherently objectionable about using "el Estado" in interpretation contexts. So I disagree with you.
5 hrs
|
Discussion