This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 22, 2017 08:45
6 yrs ago
7 viewers *
English term

achieving measure of success

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour,

Il s'agit de l'intégration d'un système de gestion des performances dans un programme

We propose meetings to take place on a monthly basis during the Adoption phase to review progress and challenges around implementing pre-requisites and achieving measure of success.

Je ne trouve pas le traduction qui convienne à 'achieving' ici.

Merci

Discussion

Anne Bohy Aug 22, 2017:
measurement? Dans un système de gestion des performances, on cherche à mesurer ces performances, ce qui implique de définir des variables (ou indicateurs) mesurables. Je pense que ce dont on parle ici c'est cette partie difficile qui consiste à transformer du qualitatif en quantitatif, et des réticences de certains à ce qu'on mesure la qualité de leur travail. Le fait que l'anglais soit bizarre ne change pas grand-chose à l'idée de fond qui ne me semble pouvoir être que celle-ci. Là encore, seul le traducteur dispose du CONTEXTE et peut faire une recherche des occurrences successives pour vérifier si mon hypothèse est la bonne. Plusieurs traductions sont possibles, mais elles fonctionneront plus ou moins bien selon le contexte.
polyglot45 Aug 22, 2017:
Donc probablement - résultats escomptés
mimi 254 (asker) Aug 22, 2017:
Thanks Tony and polyglot45.

Agree with Tony. The entire document is indeed full of odd sentences

Somewhere in the text, they talk of 'identifying blockers preventing measure for success from happening once all pre-requisites are implemented'
polyglot45 Aug 22, 2017:
It probably simply means atteindre le taux de réussite escompté = autrement dit, atteindre les résultats escomptés.
That said, Tony is right in that the sentence structure leaves a lot to be desired.
Unless, of course, this was dictated and should read "measurable success"
Tony M Aug 22, 2017:
@ Asker There seems to be soemthing slightly odd about the syntax here (unless this is US EN and I'm simply not familiar with the construction!)

Normally, we'd say "a measure of sucess", where the 'measure' conveys the idea of 'a certain degree of...' — this sort of meaning would seem to be consistent with the use of the verb 'to achieve'

However, as a statement that seems on the face of it not to fit terribly well with your context!

It seems to me they might be talking about 'things they can do to measure the success'; in which case, again, it expects 'a measure' — unless it is several 'measures'; this would seem slightly more logical with your context, BUT seems then curious with the verb 'to achieve'.
Maybe you can figure out the intended meaning from your wider document?

Proposed translations

2 hrs

la concrétisation de la quantification du succès

dans le processus managérial, on commence par la planification et on termine par le contrôle. Depuis le début, il faut veiller à mettre au point des indicateurs de la performance ainsi que des standards quantitatifs susceptibles de faciliter le contrôle (mesure des écarts)
Something went wrong...
4 hrs

parvenir à mesurer la réussite

Tout d'abord : je traduis ce qui me semble être l'idée, même si la formulation anglaise est bizarre (voir ma note dans la discussion). Il me semble qu'en anglais on parlerait plutôt de "performance measurement" (voir liens ci-dessous). Pour vérifier cette hypothèse, contrôler avec les différentes occurrences dans le texte.
La traduction ci-dessous reste mot-à-mot, il serait plus courant en français de dire "parvenir à mesurer les performances" ou (plus général) "parvenir à mesurer les résultats obtenus" ou "parvenir à quantifier les résultats obtenus" (ou qunatifier les performances). De toute façon, pour une entreprise cible donnée, il faut établir une terminologie (ou utiliser celle qui existe) et s'y tenir. Cela fait partie de la culture d'entreprise, il faut donc être précis.
Something went wrong...
6 hrs

et situant/rendant compte du niveau de réussite

suggéré
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search