Aug 26, 2017 18:15
6 yrs ago
21 viewers *
Croatian term
I.M. ROĐENIH/VJENČANIH
Croatian to English
Tech/Engineering
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
+
Poštovane kolege,
Potreban mi je ovaj termin na engleskom jeziku, radi se o zahtjevu za dostavu domovnice. Hvala svima!
Potreban mi je ovaj termin na engleskom jeziku, radi se o zahtjevu za dostavu domovnice. Hvala svima!
Proposed translations
(English)
5 +2 | excerpt from birth/marriage registry | Davor Ivic |
4 | birth/marriage certificate | Natasa Stankovic |
Proposed translations
+2
26 mins
Selected
excerpt from birth/marriage registry
ima puno prijevoda. Ovaj je standardan. I.M. je izvadak iz matice (rođenih/vjenčanih)
Peer comment(s):
neutral |
Natasa Stankovic
: To je direktan prevod, a imate li neke pouzdane reference; ako je to „standardno“ - lako ćete pronaći. Pitam zato što to treba da bude razumljivo u nekoj stranoj zemlji, ne verujem da je prevod na en. potreban u Hr. ili BiH. // Baš „impresivno“, hvala ;-)
31 mins
|
Prijevod nije izravan nego standardan. Preveo sam stotine takvih dokumenata. Referenca je template koji sam dobio za taj dokument od javnog bilježnika na 5.-oj aveniji u NYC
|
|
agree |
Daryo
: exactly that - the system in UK is very similar.
3 hrs
|
agree |
Radmila Sobacic
3 days 2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala!"
16 mins
birth/marriage certificate
Department of Foreign Trade and Trade - Ireland
- What do I do if I cannot find the original of my birth/marriage certificate?
https://www.dfa.ie/passports-citizenship/top-passport-questi...
Birth / Marriage Certificates - Alberta
http://www.lethbridgevehicle.com/content-detail.asp?ID=310&C...
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2017-08-26 18:39:07 GMT)
--------------------------------------------------
KudoZ
Serbian to English translations [PRO]
izvod iz matične knjige rođenih/venčanih > birth/marriage certificate
http://www.proz.com/kudoz/serbian_to_english/certificates_di...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2017-08-28 20:20:26 GMT)
--------------------------------------------------
Mislim da se npr. u ovu najopštiju definiciju apsolutno uklapaju sve moguće hrvatske varijante (izvadak iz matice rođenih, rodni list itd.):
Merriam-Webster
Definition of birth certificate
: a copy of an official record of a person's date and place of birth and parentage
https://www.merriam-webster.com/dictionary/birth certificate
a pošto u principu „izvadak“ (EN: excerpt, extract...) znači samo deo onoga što sadrži i originalni dokument/zapis/upis, to bi moglo da dovede u zabludu da su tu možda izostavljeni i neki bitni podaci. Zato to ne bih komplikovala, po meni nepotrebnim, direktnim (tj. bukvalnim) prevođenjem.
Uzgred, mi smo ovde u diskusiji govorili o prevodu namenjenom samo za Englesku ili Ameriku, ali danas su engleski prevodi prihvaćeni i u mnogim dugim zemljama (naročito evropskim) u kojima se ne govori engleski, ali koje sve imaju nekakve svoje specifičnosti u ovoj oblasti, pa sam zato sigurna da bi ovakav najopštiji prevod najbolje odgovarao u svim slučajevima.
Peer comment(s):
agree |
Vesna Maširević
1 hr
|
Hvala!
|
|
disagree |
Davor Ivic
: objašnjenje u komentaru
1 hr
|
?!?!
|
|
disagree |
Daryo
: won't work - the clue: "... I cannot find the original of my birth/marriage certificate?" THAT problem would never occur with "IMK izvod iz matične knjige / IM Izvadak iz matice" - you would simply ask for another "Izvod / copy / excerpt"
3 hrs
|
Nije suština u tome... mislim da niste razumeli o čemu se radi; ali, u svakom slučaju, i vama želim laku noć! :-)
|
|
agree |
Mira Stepanovic
3 days 20 hrs
|
Hvala!
|
Reference comments
5 days
Reference:
Birth / Marriage / Death Certificate
U engleskom jeziku svi ovi izvodi su označeni kao "certificate", prije nego li "excerpt". U tom slučaju ovisno od vrste imamo: birth, marriage, death certificate..
U prilogu primjer..
U prilogu primjer..
Discussion
you have ONE and only one "birth certificate" given to parents immediately after registering birth, or one and only "marriage certificate".
what you can get later in UK - as many as you want - are "copies of birth/marriage certificate" [what they call in US "excerpt from birth/marriage registry"]
the fact that in Serbia all you ever get is always officially called "izvod" doesn't mean that you can assume that it's exactly the same system everywhere else.
Uzgredna napomena: ako bi trebalo da se ravnamo po tome šta je prosečni Amer ili Englez u stanju da razume, od celog Mortona i Bensona bi trebalo sačuvati samo dvadesetak listova (možda i celih trideset ...)
https://www.google.hr/search?q=rodni list&source=lnms&tbm=is...
https://www.google.hr/search?q=izvadak iz matice rođenih&sou...
Uzgred, bar koliko ja znam, nikada (a ni danas) ni u jednoj od ex-YU država se nisu izdavala dva dokumenta - već uvek samo jedan jedini: izvod(izvadak) iz matične knjige rođenih ili v(j)enčanih (pa ne znam šta bi to bio vaš „rodni/vjenčani list”).