Glossary entry

English term or phrase:

thrive

Spanish translation:

florecimiento / desarrollo positivo

Added to glossary by Sergio Lopez
Sep 11, 2017 13:56
6 yrs ago
31 viewers *
English term

thrive

English to Spanish Social Sciences Psychology
The term is in the context of a research paper in psychology. It's title is "human thriving", and I'm trying to translate the following sentence: "Research has established that though thriving is similar to resilience, prospering or growth, it stands alone.". What would be the right translation of "to thrive" as opposed to resilience, prospering or growth within this context?. Thanks.

Discussion

Chema Nieto Castañón Sep 18, 2017:
Capacidad de desarrollo positivo A mí tampoco me gusta "florecimiento", aunque sea territorio común, ni me parece necesariamente saludable la tendencia a encorsetarse, aunque también resulte habitual, traduciendo conceptos complejos en inglés con una sola palabra en castellano. Como ya sugería Marina, desarrollo positivo es la idea que creo resulta más ajustada en este contexto; en concreto, la capacidad de desarrollo positivo -o de desarrollarse positivamente.

Traduciría así la serie como capacidad de desarrollo positivo (thriving), capacidad de resistencia y adaptación (resilience), capacidad de progreso (prospering) y capacidad de crecimiento (growth; capacidad de crecimiento personal).

En muy contadas ocasiones necesitaremos modificar la castellanización; por ejemplo, al intentar traducir "The concept of thriving is the central core of Positive Youth Development (PYD) theoretical framework". "La capacidad de desarrollo positivo es el concepto clave en el marco teórico del Desarrollo Juvenil Positivo" resultaría casi tautológico.
MarinaM Sep 12, 2017:
Prosperar, al menos por estas latitudes, está muy asociado con lo económico o con el lenguaje legal (la demanda prosperó). Entiendo que se está utilizando prospering en el sentido de "to become strong and flourishing". No soy especialista en el tema, pero me inclinaría por "la resiliencia, la superación (de adversidades)/el fortalecimiento (de la personalidad) y el crecimiento/desarrollo personal". HTH :)
JohnMcDove Sep 11, 2017:
"Florece y prospera", se suele usar bastante junto en español...
E.g.,
http://www.scientology.es/how-we-help/way-to-happiness.html#...
Sergio Lopez (asker) Sep 11, 2017:
Muchas gracias, Marina, me gusta tu propuesta. En ese caso, como traducirías, pues "resilience, prospering, or growth". Mi intento: "resiliencia, prosperar o crecimiento/desarrollo personal". ¿es correcta la traducción de "prosperar" en este contexto?
MarinaM Sep 11, 2017:
bienestar psicológico (y emocional) Hola, Sergio. Estuve leyendo el artículo y veo que será difícil encontrar una palabra en español que abarque todos los sentidos de thriving. Florecimiento tampoco me gusta, como te decía en mi propuesta. Lo traduciría como "... aunque el desarrollo y bienestar psicológico y emocional (thriving) es similar a..." .
Sergio Lopez (asker) Sep 11, 2017:
Muchas gracias maohmc. Como veo que hay más gente ofreciendo posibles traducciones, añadiré otra frase del artículo que estoy traduciendo para ofrecer más contexto: "What it takes to thrive, rather than merely survive, could be as simple as feeling good about life and yourself and being good at something"
Hernan Casasbuenas Sep 11, 2017:
Sergio creo que sería algo como:"Research has established that though thriving is similar to resilience, prospering or growth, it stands alone.
La investigación a demostrado que el medro es similar a la resilencia, prosperar o crecer. o La investigación a demostrado que prosperar es similar a la resilencia, desarrolar o crecer.
Sergio Lopez (asker) Sep 11, 2017:
Gracias maohmc. Si "thrive" equivale a "prosperar", ¿cómo se traduce entonces "to prosper" en el mismo contexto?.
Hernan Casasbuenas Sep 11, 2017:
Buenos días Sergio: el término técnico es medro, pero también podría ser desarrollar o prosperar.

Proposed translations

2 hrs
Selected

florecimiento / desarrollo positivo

Si bien a veces se utiliza thriving como sinónimo de CPT (PTG en inglés), algunos autores señalan que thriving no necesariamente es la consecuencia de afrontar una adversidad; es una actitud positiva que se desarrolla.

Dependerá del contexto que tengas... quizás lo puedas traducir por "crecimiento postraumático". Cuando se quiere diferenciarlo de ese concepto, se lo traduce como "florecimiento" (no me gusta esa palabra, pero bueno...).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-09-11 16:33:30 GMT)
--------------------------------------------------

[...] el concepto de florecimiento (thriving) es clave en el modelo del desarrollo positivo (Dowling et al., 2004; Lerner et al., 2003)

http://www.uco.es/docencia/grupos/saludpsico/wp-content/uplo...


Así, desde la corriente norteamericana se sugiere que el término resiliencia sea reservado para denotar el retorno homeostático del sujeto a su condición anterior, mientras que se utilicen términos como florecimiento (thriving) o crecimiento postraumático para hacer referencia a la obtención de beneficio o el cambio a mejor tras la experiencia traumática (Carver, 1998, O`Leary, 1998)
https://es.slideshare.net/anadahi/resiliencia-10295181

Note from asker:
Hola Marina. El artículo habla de "thriving" en el contexto de aprovechar al máximo las capacidades de un individuo. De las traducciones posible que ofreces, "florecimiento" se acerca más, aunque me suena poco natural.
Muchas gracias por tus propuestas.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

salir airoso

sobreponerse a la adversidad +prosperar + avanzar. Si fuera posible crear un neologismo, sería algo así como "recuprospeavanzar".
Something went wrong...
2 hrs

desarollándose psicológicamente

Otra opción.
Something went wrong...
2 hrs

progresar

Mi primera opción sería "prosperar", pero ya se usa como sinónimo, así que me inclino por "progresar".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-09-11 16:33:57 GMT)
--------------------------------------------------

El título sería entonces EL PROGRESO HUMANO y en la frase "aunque PROGRESAR es similar a resistir, prosperar o crecer..." o bien utilizando los sustantivos como en el texto original: "aunque EL PROGRESO es similar a la resistencia/resiliencia, la prosperidad o el crecimiento..."
Something went wrong...
7 hrs

desarrollo vigoroso (ante la adversidad)

Yo tendería a hacer una traducción un poco "explicativa" (si el espacio te lo permite), dependiendo de todo el contexto.

Algo así:

La investigación ha establecido [determinado] que aunque el "desarrollo vigoroso (ante la adversidad)" es similar a la resiliencia (o capacidad de recuperación), la prosperidad o el crecimiento, este rasgo se sostiene por sí solo / este se identifica como un rasgo singular.

Lo de "ante la adversidad" será opcional, dependiendo del contexto general... pero se usa bastante la idea de "thrive" con "a pesar de..."

Aquí tienes sinónimos:
https://en.oxforddictionaries.com/definition/thrive
Synonyms
flourish, prosper, grow vigorously, develop well, burgeon, bloom, blossom, do well, advance, make strides, succeed

Saludos cordiales.

"Y este es mi deseo para ti: florece y prospera..." ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search