Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
crew fleece
French translation:
sweat ras-du-cou
English term
crew fleece
Je traduis un site Web de vêtements et je ne sais pas comment traduire le terme "crew fleece", qui est utilisé dans la description d'un haut pour homme. Je ne sais pas s'il s'agit d'un pull ou d'une veste en molleton, car je n'ai pas d'image du produit.
Voici la phrase dont il est issu:
The Basic Crew Fleece is a 270-gram standard crewneck fleece with custom xxx branding.
Merci de vos suggestions!
4 | sweat(-shirt) ras-du-cou/encolure ronde | Sandrine Ananie |
5 | molletonné à col rond (ou ras du cou) | FIROOZEH FARHANG |
3 | polaire ras du cou | Sandra Mouton |
Non-PRO (2): Yvonne Gallagher, Jocelyne Cuenin
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
sweat(-shirt) ras-du-cou/encolure ronde
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-09-27 18:13:43 GMT)
--------------------------------------------------
Ou "sweat(-shirt) col rond".
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2017-09-28 08:27:11 GMT)
--------------------------------------------------
Désolée, le deuxième lien que j'ai indiqué dans ma réponse à Sandra n'est pas passé. Le voici : http://www.volcom.eu/livingstone-fleece-short.html. Un short en polaire, ce serait bizarre, non ;-) ?
On peut mentionner "molleton" pour le grammage, mais ce tissu me paraît entendu dans le mot "sweat".
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2017-09-28 09:29:36 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.volcom.co.uk/upside-crew-fleece.html
Version française : http://www.volcom.fr/upside-crew-fleece.html
Faire une recherche "crew fleece" dans un moteur de recherche, ce sont dans la très grande majorité des sweats à col rond...
Sur ce que je vois des modèles de base de la marque, le molleton n'est effectivement pas mentionné. Ce qui m'embête, c'est que le grammage du tissu est indiqué et que cela fait bizarre de dire "Le sweat col rond xxx est un modèle haut de gamme 250 g." lorsque l'on ne sait pas en quelle matière il est confectionné... Il manque quelque chose, mais je ne sais pas comment le tourner. |
polaire ras du cou
molletonné à col rond (ou ras du cou)
Vous verrez la photo, c'est quasi exactement celui correspondant à l'article dont vous avez à traduire la description. C'est 'la base' du sweatshirt !! :)
http://www.mygildan.com/store/ca/browse/productDetailsPage.j...
Something went wrong...