English term
spot
Seguimos con el fútbol americano. Esta vez, la expresión que no entiendo es "we spot'em too" (puede ser algo parecido porque la transcripción no está muy bien hecha, tal vez sea "we spot'em two").
El contexto es este:
El equipo rojo acaba de anotar 2 puntos (los 2 primeros puntos del partido) contra el equipo verde.
Algunos miembros del equipo verde se acercan al banquillo, cabizbajos, y un compañero les dice: We good. We spot'em too. We spot'em too. We spot'em too.
OJO: puede que no sea "we spot'em too" sino algo que se le parezca fonéticamente; como ya he dicho, estoy teniendo problemillas con la transcripción que me han dado.
¿Alguna idea?
Gracias de antemano, como siempre.
Ana Ayala
2 | les entregamos / les dimos | Robert Carter |
2 | los cubrimos - los marcamos / les dimos una ventaja también (o les dimos 2 de ventaja) | JohnMcDove |
Oct 15, 2017 06:14: philgoddard changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"
PRO (2): Robert Carter, JohnMcDove
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
les entregamos / les dimos
Lines between which the ball begins each play. The lines are parallel to and a distance in from the side lines and marked as broken lines. If a play is blown dead while the ball is between the hash marks, the ball is spotted where it is blown dead for the following play. If the play ends outside the hash marks, the ball is spotted at the nearer hash mark.
https://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_American_football
However, from the context, I would imagine this player is using "spot" to mean his teammates only gave up a play worth "two" (not "too", as the transcription suggests) points (called a "safety" in American football).
So, in an attempt to cheer up his teammates, the player is saying "We good. We [only] let them have [those] two [points]" or "we [only] gave up/away [those] two [points]", which I would translate as "Estamos bien. Les entregamos dos puntos [nada más]" or "les dimos dos puntos, [que no se preocupen]". That's the only scenario that makes sense to me in the context you have provided.
Here is an example of that use:
Question: What’s the best way to begin a Super Bowl when everyone expects you to completely shred the opposing defense? The answer: Immediately spot them two points and possession right off the bat.
When Broncos center Manny Ramirez (no, not THAT Manny Ramirez) saw Manning step forward to deliver some sort of pre-snap signal (which, as we know, is something Manning NEVER does), Ramirez apparently took the motion as an invitation to snap the ball. Which he promptly did–right over the off-guard Manning’s head and into the end zone. Knowshon Moreno was able to scoop it up before it reached the end line, but it turned out to be a moot point, as he was promptly tackled for a safety, making Super Bowl XLVIII the third consecutive SB to include a safety. Even more historic, however, was the fact that it was the fastest score in Super Bowl history, requiring a total of twelve seconds of game time between the ill-fated kickoff return and the safety.
https://thenflfieldhouseblog.wordpress.com
los cubrimos - los marcamos / les dimos una ventaja también (o les dimos 2 de ventaja)
Pero en el Oxford hay definiciones que sustentarían "marcarles" o "cubriles"
https://en.oxforddictionaries.com/definition/spot
Aunque también la idea de Robert:
5.1 Allow (an advantage) to (someone) in a game or sport.
‘the higher-rated team spots the lower-rated team the difference in their handicaps’
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2017-10-20 05:53:21 GMT)
--------------------------------------------------
¡Ah! Ahora que lo vuelvo a ver, la interpretación de Robert parece la correcta.
La traducción, iría por los derroteros de:
¡No os deprimáis, tíos, solo les hemos dado dos puntitos de nada!
[Solo] les dimos dos. [Solo] les dimos dos. [Solo] les dimos dos. (Ánimo, que aquí no pasa nada... ¡A por ellos!)
Saludos, una vez más... (Le pondría ahora a mi respuesta una seguridad de 3 ... ;-)
Discussion