Glossary entry

Spanish term or phrase:

amplitud

English translation:

width

Added to glossary by Charles Davis
Oct 18, 2017 20:53
6 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

Amplitud

Spanish to English Other Sports / Fitness / Recreation Football/soccer
Dear colleagues,

I'm currently localizing a text on football tactics. The term above was generated online, so I'm not entirely sure it's accurate the original Polish text. When translated into English, the term 'amplitude' (or a synonym thereof) and is found in the following excerpts:

"Player A and Player B keep the *amplitude*; Player C supports Player D’s position"

"Player A and Player B switching positions allows Player C and Player D to set their *amplitude* higher, and dominate the backline, opening space for Player E or Player F through the overload."

Apparently it's used in Spain, yet I haven't come across its use in this context. My gut feeling, therefore, is that this translation is incorrect. Who can assist me here?

Note: I've already posted this for Polish to English, just to be on the safe side and because time is of the essence here.
Change log

Oct 26, 2017 04:16: Charles Davis Created KOG entry

Discussion

Robert Kleemaier (asker) Oct 19, 2017:
It has to do with width I've now seen the video & determined that it has to do with width.
Taña Dalglish Oct 18, 2017:
Link to a previous ProZ question https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/sports_fitness... would suggest an attacking move, perhaps a "wide attack", but let us see what others say.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: de amplitud y profundidad
English translation: attacking width and depth
Spanish term or phrase: de amplitud y profundidad
Es un fútbol armónico, un fútbol que procura contemplar principios de ataque, de ***amplitud*** y profundidad, importante, que conserva o que hace un culto de defender bien y estar bien relacionadas las líneas.
Robert Kleemaier (asker) Oct 18, 2017:
Football = footy The term 'football' here should not be misconstrued as gridiron football, but rather understood as association football (soccer). HTH.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

width

I don't know whether this is what you need, but this is what "amplitud" means in Spanish in relation to football: width, as opposed to "profundidad": depth.

Here's a previous Spanish-English question on these two terms:
https://esl.proz.com/kudoz/spanish_to_english/sports_fitness...

Here's an explanation of width from Wikipedia:

"Width and depth are both principles of offense and defence as follows:
Width in attack- the attacker tries to divide the defence by spreading strike points across a broad front, rather than attempting to force advances through narrow channels. This may involve play from the wings, or rapidly shifting into open lanes/open space when approaching the goal. Mainly using wingers, often gaps are made between defenders using the width. These gaps can be used to feed the ball to strikers.
Width in defence- the defender counters, trying to contract and deny width. Attackers are "shepherded" or channeled into narrower or more crowded avenues of approach"
https://en.wikipedia.org/wiki/Association_football_tactics_a...

Here's the abstract of an article on the subject ("Defensive use of the interaction space in soccer") in Spanish and English:
https://recyt.fecyt.es//index.php/RICYDE/article/view/21089

But the rest of the English is pretty odd. I don't know what "through the overload" is supposed to mean.
Note from asker:
Agree, gents, that 'overload' here should be read as 'overlap'. The video bears that out.
Peer comment(s):

agree neilmac
9 hrs
Cheers, Neil ;-)
neutral Neil Ashby : This seems the natural choice, but what does "to set their width higher [up the pitch]" mean?? The source text is v dodgy.overload=overlap // "increase the width" - that makes more sense, didn't think of that.
11 hrs
Hi Neil. I agree, the English is very dodgy: Robert will have to do the best he can. I would guess that "set higher" simply means "increase"; I doubt it means higher up the pitch. Yes, you're right, overload probably means overlap.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This would appear indeed to be the best option, though the author of the text seems to disagree. In any case, I'll go with this one. Thx for the feedback."
54 mins

maintain their focus/set their focus higher

Modification of my previous interpretation.
Something went wrong...
12 hrs

pressure / pressing defence / high line of defence / high defensive line

primarily "pressure" >> "keep applying the pressure" "to set their pressure higher"

A vital clue would be to know whether this "tactic" was used when in posession of the ball or not.

My suggestion is based purely on context. It's obviously not a translation of "amplitud" but I think the source you're working from is seriously flawed.


"overload" could be "overlap" >> "opening space for Player E or Player F through the overLAP" - this makes sense.
Note from asker:
I'm inclined to pick one of your proposed solutions, Neil, but the author & I are in dialogue & still can't figure it out. (*sigh*)
Something went wrong...

Reference comments

14 hrs
Reference:

Overload

is a thing in football. You create an overload when you engineer play so that you have an extra man in a 1v1 or 2v2 situation. Confusingly, perhaps, in terms of this question, a well-timed overlap can create an overload.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2017-10-19 11:17:33 GMT)
--------------------------------------------------

https://youtu.be/6kH9DY3v5wg

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2017-10-19 17:29:52 GMT)
--------------------------------------------------

Er, it's not an answer but a reference to a problematic term in your context that was discussed in Neil's and Charles' answers. I must say I find your response ignorant and rude.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2017-10-19 17:32:17 GMT)
--------------------------------------------------

They were discussing what overload meant and whether it might be overlap. How much do you know about football?


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2017-10-19 17:38:30 GMT)
--------------------------------------------------

Note that I wasn't claiming 'overload' was the right word here, merely pointing out that it is an accepted football term. I was *trying to help*.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2017-10-19 17:42:53 GMT)
--------------------------------------------------

It related to the word 'overload'. How was that not clear? If it was my suggestion for 'amplitud', I would have posted it as an answer.
Note from asker:
Nope, David. This is not applicable to the situation at all.
1) Fine. Thx for the clarification, but it was unclear what the reference related to. No offence was intended & none should be taken. Chalk it up to miscommunication on both sides. 2) An awful lot, mate.
3) Duly noted & appreciated, David.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search