Oct 29, 2017 11:17
6 yrs ago
English term

Discussion

claire (asker) Oct 29, 2017:
wariors attacked a village in Japan and killed lots of people, they are using swords.
polyglot45 Oct 29, 2017:
what sort of attacks ? please

Proposed translations

11 hrs
Selected

mais j'étais en mesure de les contrer

given the context (sword attacks)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

mais rien que je ne puisse surmonter

Cela dépend comment la personne "handle" la situation, justement !
Peut-être changer "surmonter" par "supporter" ou "gérer", en fonction du contexte ?

Bonne chance.
Peer comment(s):

neutral Tony M : Fair enough; but I still have qualms about 'surmonter' (with added context).
5 hrs
Point taken, I was using le présent de narration, like David Henrion.
neutral Maïté Mendiondo-George : je ne suis pas certaine que l'on surmonte une attaque à l 'épée -
9 hrs
Something went wrong...
3 hrs

mais rien à quoi je ne puisse faire face

bonjour,

;)
Something went wrong...
8 hrs

Mais rien d'insurmontable

Autre possibilité
Peer comment(s):

neutral Tony M : I have an uneasy feeling about 'insurmontable' here?
54 mins
Oui, peut-être qu'il s'agit plutôt de faire face ou de repousser des attaques, d'où le "level of confidence 3"
neutral Maïté Mendiondo-George : Dans ce cas : rien d'insurmontable pour moi
13 hrs
Something went wrong...
13 hrs

mais rien que je ne pus maîtriser

elle arriva a géré la situation
Peer comment(s):

neutral david henrion : selon moi c'est une surtraduction
8 hrs
Something went wrong...
-2
21 hrs

mais rien que je ne puisse faire

-
Peer comment(s):

disagree Tony M : Given that what is being 'handled' here is 'attacks' — and hence 'handling' presumably involves warding them off, I find 'faire' would not be at all suitable in this instance.
11 mins
disagree david henrion : agree with Tony
15 mins
Something went wrong...
21 hrs

rien qui n'ait été à ma hauteur - ou qui m'ait dépassée

le personnage était en situation d'avoir la situation en main
Peer comment(s):

neutral david henrion : "qui ne fut" à ma hauteur - ou "qui ne m'ait dépassé". Mais je ne suis pas sûr que ces expressions, trop "populaires" à mon sens, ne siéent au contexte.
3 mins
Something went wrong...
1 day 7 hrs

que j'ai toutes su parer

Traduction non littérale mais qui respecte le sens et le contexte.
Example sentence:

L'ère Pompidou est marquée par l'arrivée des premières mallettes en Kevlar, destinées à parer une attaque directe.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search