Glossary entry

English term or phrase:

Human specific

Polish translation:

swoiste/specyficzne dla ludzi

Added to glossary by Marcin Pustkowski
Nov 8, 2017 11:50
6 yrs ago
English term

Human specific

English to Polish Medical Biology (-tech,-chem,micro-)
Tekst odnoszący się do tematyki probiotyków.
1. W kontekście opisu bakterii kwasu mlekowego:

"Product contains human specific strains of Lactic Acid Bacteria"

2. W kontekście opisu produktu

" These human specific products bring very good health benefits".

Z góry dziękuję
Proposed translations (Polish)
4 +2 swoiste/specyficzne dla ludzi
Change log

Nov 15, 2017 20:32: Marcin Pustkowski Created KOG entry

Discussion

Marcin Pustkowski Nov 8, 2017:
@Andrzej Myślę, że to też dobre rozwiązanie, choć bardziej odpowiada mi "swoisty".
Andrzej Mierzejewski Nov 8, 2017:
Wpadł mi w oko przymiotnik "charakterystyczny" - może byłby optymalnym rozwiązaniem?
Marcin Pustkowski Nov 8, 2017:
@Andrzej Ja to rozumiem w ten sposób, że ten szczep występuje u ludzi, a nie, że pobiera się go w od ochotników w trakcie produkcji. Myślę, że producenci dysponują tymi szczepami hodowanymi w sztucznych warunkach (a nie za każdym razem pobieranymi i namnażanymi). "Human specific" oznacza, że te szczepy są charakterystyczne dla ludzi, bo u zwierząt występują inne. I jeszcze definicja human (jako przymiotnika) z Oxford Advanced Learner's Dictionary: [only before noun] of or connected with people rather than animals, machines or gods . Jest to co prawa definicja przymiotnika, ale rzeczownik "human" w tym tej frazie ma charakter przymiotnikowo-przydawkowy.
Andrzej Mierzejewski Nov 8, 2017:
Według Fullera probiotyk powinien spełniać następujące warunki:
- pochodzenie od człowieka;
...
https://pl.wikipedia.org/wiki/Probiotyk

Jeżeli te bakterie są w jakiś sposób pobierane od ludzi...

Nic więcej nie wiem, nie znam się, więc się wypowiadam. ;-)
Sugeruję dopytać autora.




Marcin Pustkowski Nov 8, 2017:
Wierzę Ci, ale to dziwne. Przydałby się głos biotechnologa/biochemika, jak się produkuje preparaty probiotyków. Moim zdaniem "odpowiedniość" trzeba zaakcentować gdzieś indziej. W zdaniu "These human specific products bring very good health benefits" nie ma - moim zdaniem - żadnej informacji, że są to preparaty "odpowiednie" dla ludzi.
dotorka (asker) Nov 8, 2017:
Jestem mocno otwarta na tę dyskusję, bo temat nie jest prosty.
Chodzi właśnie , że bakterie te są pobierane od ludzi.... do produkcji tych produktów. Mam to podkreślić, nie pomijając przy tym faktu, że preparaty są odpowiednie do przyjmowania przez ludzi.
Marcin Pustkowski Nov 8, 2017:
@doktorka "Human specific ma wskazywać nie tylko na fakt że bakterie te są odpowiednie do przyjmowania przez ludzi, lecz również na to że są one pochodzenia ludzkiego."

Pozwól, że się z Tobą nie zgodzę. Pierwsze znaczenie byłoby oddane przez "suitable", "appropriate" a nie "specific". Tutaj chodzi o drugie znaczenie i to też nie tak, jak podałaś (tzn., że bakterie pochodzą od ludzi), bo można w ten sposób pomyśleć, że bakterie zawarte w tym preparacie pobierano (w procesie produkcji) od ludzi. "Specific" czyli charakterystyczny dla ludzi a nie dla zwierząt czy jakiegoś pozaludzkiego środowiska. Od ludzi izoluje się szczepy tych bakterii, które nie występują gdzie indziej.

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

swoiste/specyficzne dla ludzi

Wolę "swoiste" (przymiotnik "specyficzny" jest zakazany w wielu redakcjach jako kalka językowa). Jednak "specyficzny" bardzo się rozpowszechnił i spotyka się go w wielu publikacjach.

--------------------------------------------------
Note added at   33 min (2017-11-08 12:24:42 GMT)
--------------------------------------------------

Ja bym to ujął jako "produkty zawierające swoiste dla ludzi szczepy Lactobacillus".
Note from asker:
Jeśli chodzi o kontekst nr.1 jak najbardziej, natomiast jeśli chodzi o kontekst nr2 średnio mi to jescze pasuje.
Human specific ma wskazywać nie tylko na fakt że bakterie te są odpowiednie do przyjmowania przez ludzi, lecz również na to że są one pochodzenia ludzkiego.
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : Your word is golden with me.
12 mins
Frank, I'm, as always, lost for words :)
agree Robert Foltyn : Przeczytawszy całą dyskusję, myślę, że "swoisty" jest dobrym rozwiązaniem.
21 hrs
Robercie dziękuję. Że też komuś jeszcze się chce czytać te moje wypociny :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search