Nov 24, 2017 02:18
6 yrs ago
3 viewers *
English term

received an S-ICD between

English to Spanish Medical Medical: Cardiology Catheters, introductors, ICD
"Consecutive patients who received an S-ICD between were implanted using the two-incision technique, which positions the parasternal part of the S-ICD electrode using a standard 11Fr peel away sheath."

I'm working on a clinical evaluation report for introducers and there are references to other articles about procedures using those medical devices for a variety of purposes. In this one, titled "Two-incision technique for implantation of the subcutaneous implantable cardioverter-defibrillator" (http://www.revespcardiol.org/es/tecnica-dos-incisiones-impla... I don't understand the meaning of "between" in that context.

Any help would be appreciated.

Discussion

Chema Nieto Castañón Nov 24, 2017:
Ya veo; parece un error por omisión sin más. Incluiría las fechas en la traducción para soslayar dicha omisión del original. No parece existir otra justificación -omisión o exceso; podría haber quedado between al retirar en un corta y pega las fechas. No obstante, parece más razonable pensar en un error por omisión. Los ejemplos que traes a colación parecen claros en este sentido.
Andrés González (asker) Nov 24, 2017:
Error en el documento original Investigué un poco más y en otro de los artículos citados dentro del informe encuentro otro problema similar:

"Ports were placed in 216 patients between using a single-incision technique via the axillary vein".

Esta cita pertenece a un artículo titulado "A single-incision technique for placement of implantable venous access ports via the axillary vein".

Lo curioso del asunto es que tras investigar el abstract del artículo, encuentro lo siguiente:

"Ports were placed in 216 patients between May and October 2012 using a single-incision technique via the axillary vein". (https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/24613268)

El abstract me hace pensar que el problema realmente es del documento original y que hay un error gramatical con una preposición que no significa mayor cosa.

Investigo, entonces, el abstract en cuestión y encuentro:

"Consecutive patients who received an S-ICD between October 2010 and December 2011 were implanted using the two-incision technique". (https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/23707489)

En conclusión, parece ser una omisión en el documento original. Ahora, mi duda: ¿habrá alguna razón para esto o solo fue negligencia por parte del laboratorio?

Proposed translations

7 hrs
Selected

desfibrilador automático implantable (DAI)

Aunque se traduce con diversas denominaciones (la literal desfibrilador conversor implantable subcutáneo / por vía subcutánea también es aceptable).
En cuanto a between, hace falta más contexto, pero juraría que intenta decir que de cada dos pacientes consecutivos que recibieron un DAI, a uno se le implantaba utilizando la técnica descrita (y al otro paciente, se entiende, se le implantaba el DAI mediante técnica convencional). Como dicho, haría falta confirmar por contexto más amplio.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-11-24 13:12:33 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, ya veo; parece un claro error por omisión de las fechas.
Buen trabajo!
Saludos!
Note from asker:
Gracias por la ayuda. Aparentemente el tema con el between es solo un error en el documento.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search