Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Hippies, use back door
French translation:
Hippies : (par la) porte de service.
Added to glossary by
Juan Jacob
Dec 8, 2017 20:37
6 yrs ago
English term
Hippies, use back door
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Hippies, use back door
Bonjour
D'après mes recherches, cette phrase étant souvent placardée sur les bars ou restaurants dans les années 60/70. Comment traduiriez-vous cela ? Sachant que le message en question est un écriteau et qu'il faudrait trouver quelque chose d'aussi de court et de percutant. Merci pour vos idées.
D'après mes recherches, cette phrase étant souvent placardée sur les bars ou restaurants dans les années 60/70. Comment traduiriez-vous cela ? Sachant que le message en question est un écriteau et qu'il faudrait trouver quelque chose d'aussi de court et de percutant. Merci pour vos idées.
Proposed translations
(French)
Change log
Dec 22, 2017 14:24: Juan Jacob Created KOG entry
Proposed translations
+4
3 hrs
Selected
Hippies : (par la) porte de service.
Voilà.
Peer comment(s):
agree |
katsy
: avec, comme le propose ormiston: empruntez ou prenez ou passez par...
10 hrs
|
Voilà... merci.
|
|
agree |
Tony M
11 hrs
|
Merci bien.
|
|
agree |
Zofia Wislocka
: :-)
21 hrs
|
Merci.
|
|
agree |
logosarada
2 days 19 hrs
|
Merci.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
36 mins
Hippies, sortez par l'arrière
Suggéré
Peer comment(s):
neutral |
Renate Radziwill-Rall
: sortir ou entrer ?
32 mins
|
Le traducteur choisira mais d'apres Katsy c'était placardé sur la porte d'entrée
|
|
disagree |
Tony M
: This is almost certainly referring to how they enter, not how they leave once inside.
13 hrs
|
+2
1 hr
les hippies doivent prendre la porte de derrière
Comme il l'a déjà été dit, il s'agit de l'entrée au bar.
J'ai traduit littéralement, mais je soupçonne que si ce genre d'affiche avait existé en France, on aurait plutôt dit,
"L'entrée/la porte de devant interdite aux hippies"
https://www.quora.com/What-is-the-history-behind-the-sign-Hi...
J'ai traduit littéralement, mais je soupçonne que si ce genre d'affiche avait existé en France, on aurait plutôt dit,
"L'entrée/la porte de devant interdite aux hippies"
https://www.quora.com/What-is-the-history-behind-the-sign-Hi...
Peer comment(s):
agree |
Francois Boye
50 mins
|
merci François:-)
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
5 hrs
|
merci Gilou :-)
|
|
neutral |
ormiston
: yes, am not keen on 'porte de derrière'
13 hrs
|
yes, "porte de service" as I/you said, is more appropriate I think!
|
+1
1 hr
Les hippies par la porte de derrière
Ça peut suffire.
+1
2 hrs
Hippies, porte arrière SVP
As short as I can make it
Ought to be clear
Ought to be clear
Peer comment(s):
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
36 mins
|
Merci B!
|
|
disagree |
GILLES MEUNIER
: par la, sinon ça ne veut rien dire, c'est du style télégraphique
5 hrs
|
It's still clear
|
|
agree |
Daryo
: the implied parts would be blindingly obvious - even for a doped out brain ...
5 hrs
|
Thanks
|
+1
18 hrs
hippies, c'est par là !
Odile has told me this gets her vote, so here goes!
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2017-12-09 20:16:57 GMT)
--------------------------------------------------
Avec une flèche inutile de dire "merci d'emprunter la porte de service
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2017-12-09 20:16:57 GMT)
--------------------------------------------------
Avec une flèche inutile de dire "merci d'emprunter la porte de service
Discussion
Ou
Hippies, c'est par là (avec une flèche)!