Glossary entry

Russian term or phrase:

лебедь,рак да щука

English translation:

Swan, Pike And Crawfish

Added to glossary by Turdimurod Rakhmanov
Dec 20, 2017 03:31
6 yrs ago
1 viewer *
Russian term

лебедь,рак да щука

Non-PRO Russian to English Art/Literary Poetry & Literature Conversational, jargon
как правильно перевести басню. есть ли варианты в английской литературе?
Change log

Dec 28, 2017 06:23: Turdimurod Rakhmanov Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Mikhail Kropotov

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

Swan, Pike And Crawfish


Swan, Pike And Crawfish
Note from asker:
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
3 hrs

The Swan, the Pike and the Crawfish / a swan, a crawfish, and a pike

Whether you choose "crawfish," "crayfish," or "crab" for "рак," the normal thing done in English translations of this fable is to use the definite article for each of the animals in the title, and the indefinite article when they are introduced for the first time in the verses (as you have them). This is analogous to how Aesop's fables go in English. In almost any one of them, here - http://www.taleswithmorals.com/ - you'll see "the" in the title and "a" in the first line (followed by "the" thereafter).


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-12-20 12:16:43 GMT)
--------------------------------------------------

Reply to note: I'm not aware of a closely parallel one of Aesop's fables. I once read a little story about two dogs harnessed up, but pulling in different directions. But it might not have been Aesop. ... Anyway, I thought your question was about translating the title of Krylov's, more than about finding an English fable (or Aesop's) with the same moral.
Note from asker:
Thank you. I don't easy Aesop's analogue for this one. Does it exist?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search