Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
chapeau / chapô [publishing]
English translation:
standfirst
Added to glossary by
Tony M
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dec 20, 2017 17:29
6 yrs ago
6 viewers *
French term
mettre comme chapeau
Non-PRO
French to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
idiomatic expression
Found in this sentence:
« Il y a cet engagement politique au niveau sous-régional qu'il faut déjà mettre comme chapeau. »
... in a document discussing political and organizational reforms in a region of Africa.
The person is talking about initiatives, goals, and things that remain to be done, and here seems to be regarding this step as being already some kind of achievement. I don't think any more of the wider context would really help. It just requires someone who is familiar with this idiomatic expression; I've found several examples of it used in this way on the 'Net, but so far nothing that either explains the underlying meaning, or gives a translation.
From my understanding of the context, it probably seems to mean 'they can consider that as an achievement' or perhaps 'are entitled to regard that as a feather in their cap' — but I'd really like to be sure this is the right kind of meaning! I'm assuming it's in the same general sense as "Hats off to...!" and so on.
« Il y a cet engagement politique au niveau sous-régional qu'il faut déjà mettre comme chapeau. »
... in a document discussing political and organizational reforms in a region of Africa.
The person is talking about initiatives, goals, and things that remain to be done, and here seems to be regarding this step as being already some kind of achievement. I don't think any more of the wider context would really help. It just requires someone who is familiar with this idiomatic expression; I've found several examples of it used in this way on the 'Net, but so far nothing that either explains the underlying meaning, or gives a translation.
From my understanding of the context, it probably seems to mean 'they can consider that as an achievement' or perhaps 'are entitled to regard that as a feather in their cap' — but I'd really like to be sure this is the right kind of meaning! I'm assuming it's in the same general sense as "Hats off to...!" and so on.
Proposed translations
(English)
2 +4 | as a starting point | Mark Nathan |
Change log
Dec 26, 2017 10:11: Tony M Created KOG entry
Proposed translations
+4
19 mins
as a starting point
Declined
I think chapeau is being used here in the usual sense of an "introductory paragraph" to an article/presentation etc.
I don't think there is necessarily any "hats off" congratulation going on, they are just saying, "and we already have this commitment as a starting point".
I don't think there is necessarily any "hats off" congratulation going on, they are just saying, "and we already have this commitment as a starting point".
Note from asker:
Thanks, Mark, for your kind contribution! There is nothing directly related to publishing in my context, and I don't think this is how it is being used, even in a more figurative sense. I have found plenty of examples of this kind of expression on the 'Net, where it seems to be used pretty mcuh in the sense I describe; however, nothing concrete enough for me to really pin it down. Thanks for taking the time and trouble to answer! |
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: I think this is a strong possibility, but I haven't managed to find any references showing it used metaphorically like this.
10 mins
|
agree |
ph-b (X)
: see discussion. 'Lead paragraph' according to Wikipedia (linked from the French article on chapeau): https://en.wikipedia.org/wiki/Lead_paragraph
37 mins
|
agree |
Rachel Fell
: Collins Robert gives "introductory paragraph"(of an article)
54 mins
|
agree |
Yvonne Gallagher
8 hrs
|
agree |
tradu-grace
: yes, I agree, nothing to do with hats off here. Grace
1 day 23 hrs
|
Discussion
There is nothing directly related to publishing in my context, and I don't think this is how it is being used, even in a more figurative sense.
I have found plenty of examples of this kind of expression on the 'Net, where it seems to be used pretty much in the sense I describe; however, nothing concrete enough for me to really pin it down.
24. Je lui [à Jammes] demandai donc, (...) de bien vouloir nous laisser publier la lettre de Philippe sans ce désobligeant et énigmatique chapeau dont il l'avait couverte.
GIDE, Correspondance [avec Claudel], 1899-1926, p. 123.
Rem. Attesté ds Lar. 20e, ROB., Lar. encyclop., Lar. Lang. fr.
http://stella.atilf.fr/Dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8...
pressealecole.fr/wp-content/uploads/2010/04/habillage_des_articles.pdf
Chaque publication a son style d'habillage qui confère au journal son identité visuelle. Le chapeau (ou chapô). Situé entre le titre et l'article, il doit donner envie de lire. Il s'utilise à partir de deux feuillets. Sa longueur est fonction de l'article, mais aussi de sa forme graphique. Composé dans une police différence et un corps ...<p>What it could mean in your case is that l'engagement politique... would be used as the chapeau , i.e. introduce the article.