This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 8, 2018 15:08
6 yrs ago
12 viewers *
Arabic term

التأمين الابتدائي

Arabic to French Law/Patents Law: Contract(s) Marchés publics
Bonjour,

Pourriez-vous me dire comment vous traduiriez "التأمين الابتدائي" dans la phrase
إليها - التأمين الابتدائي الذي سبق إيداعه إلى ما يعادل النسبة المذكورة ولا يعتبر هدا العقد ملزماً للطرف ألأول إلا بعد إيداع هذا التامين

Quelle est la différence avec "خطاب ضماني"?

Merci d'avance !

Sandrine

Discussion

Ohan Jan 13, 2018:
Garantie de soumission est égale à bid bond La garantie de soumission (bid bond) est une garantie que le participant dépose auprès de l'acheteur dans un appel d'offre pour pouvoir y participer et cette garantie devient par la suite une garantie de bonne execution si le participant gagne le concours, et souvent il doit en augmenter le montant. La caution est utilisée dans les contrats de location.
Sandrine Zérouali (asker) Jan 13, 2018:
Ma proposition J'ai mis "caution de soumission".

Proposed translations

49 mins

Assurance primaire

Why not
Something went wrong...
1 hr

Assurance préliminaire

Assurance préliminaire
Something went wrong...
+1
56 mins

Garantie de soumission

التأمين الابتدائي يقدم مع العرض عند المشاركة في مناقصة ما بغرض تأمين أو ضمان العرض المقدم من قبل العارض للمشتري

مع التحيات

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-01-08 16:48:43 GMT)
--------------------------------------------------

ويتحول إلى تأمين نهائي عندما يرسو العقد على العارض
Peer comment(s):

agree Medhat Gaballah
4 days
Merci!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search