Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
esquela de medicina legal
English translation:
forensic description of the body (for administrative purposes)
Added to glossary by
Charles Davis
Jan 11, 2018 18:33
6 yrs ago
51 viewers *
Spanish term
esquela de medina legal
Spanish to English
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
death certificate El Salvador
This is an extract of a death certificate from El Salvador. It reads as follows
La Infrascrita Jefa del Registro del Estado Familiar: CERTIFICA: que a página xxx del tomo xxx del Libro de Partidas de Defunción Número XXX que esta Oficina llevó en el año de dos mil siete, se encuentra asentada la que literalmente dice: Partida Número tres XXX, sexo masculino, de XXX años de edad, profesión u oficio Jornalero, soltero, Originario de XXX, de nacionalidad salvadoreña. Documento Único de Identidad Número XXX, falleció en el Hospital XXX, en el Municipio de San Salvador, Departamento San Salvador, a las XXX de la mañana, el día XXX, con asistencia médica, causa del fallecimiento Heridas de Cráneo Tórax y Abdomen. Nombre del profesional que determino la causa XXX, cargo Doctor en Medicina. Nombre propio de la madre, xxx, profesión u oficio Ama de casa, del Domicilio de La Libertad, Departamento de La Libertad, sobreviviente. Dio estos datos XXX, quien se identifica por medio de Documento Único de Identidad xxx, manifestando ser hermano, y para constancia firma, se asienta en virtud de "ESQUELA DE MEDINA LEGAL", de fecha XXX, Lugar y Fecha, La Libertad, Firmas ilegibles. Es conforme con su original con el cual se confrontó y para los efectos de Ley se extiende la presente en la Oficina del Registro del Estado Familiar Alcaldía La Libertad el día xxx.
I have added quotation marks and caps to the phrase in question to the expression in question. They do not exist in the original. Thanks for any help you can give! I need this by tomorrow!
La Infrascrita Jefa del Registro del Estado Familiar: CERTIFICA: que a página xxx del tomo xxx del Libro de Partidas de Defunción Número XXX que esta Oficina llevó en el año de dos mil siete, se encuentra asentada la que literalmente dice: Partida Número tres XXX, sexo masculino, de XXX años de edad, profesión u oficio Jornalero, soltero, Originario de XXX, de nacionalidad salvadoreña. Documento Único de Identidad Número XXX, falleció en el Hospital XXX, en el Municipio de San Salvador, Departamento San Salvador, a las XXX de la mañana, el día XXX, con asistencia médica, causa del fallecimiento Heridas de Cráneo Tórax y Abdomen. Nombre del profesional que determino la causa XXX, cargo Doctor en Medicina. Nombre propio de la madre, xxx, profesión u oficio Ama de casa, del Domicilio de La Libertad, Departamento de La Libertad, sobreviviente. Dio estos datos XXX, quien se identifica por medio de Documento Único de Identidad xxx, manifestando ser hermano, y para constancia firma, se asienta en virtud de "ESQUELA DE MEDINA LEGAL", de fecha XXX, Lugar y Fecha, La Libertad, Firmas ilegibles. Es conforme con su original con el cual se confrontó y para los efectos de Ley se extiende la presente en la Oficina del Registro del Estado Familiar Alcaldía La Libertad el día xxx.
I have added quotation marks and caps to the phrase in question to the expression in question. They do not exist in the original. Thanks for any help you can give! I need this by tomorrow!
Proposed translations
(English)
Change log
Jan 22, 2018 18:05: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
+4
3 hrs
Spanish term (edited):
esquela de medicina legal
Selected
forensic description of the body (for administrative purposes)
As has been suggested "medina" is definitely a typo for "medicina". It should read "esquela de medicina legal".
This is short for "esquela de reconocimiento de cadáver, extendida por el Instituto de Medicina Legal". It is one of the requirements for registering a death in El Salvador:
https://alcaldiass.wordpress.com/servicios-2/servicios-en-li...
It is not a death certificate; in fact you have to present either a death certificate or the "esquela":
"Certificado de Defunción expedido por el Hospital o Esquela de reconocimiento extendida por el Instituto de Medicina Legal, en original y copia."
http://sansalvador.gob.sv/transparencia-municipal-2/category...
"Reconocimiento de cadáver" means examination of the body. However, it is not an autopsy report:
"Una inspección interinstitucional en el caso de la mujer policía que supuestamente se suicidó, determina que solo hubo un impacto de bala, pero el Instituto de Medicina Legal (IML) habría informado mediante una esquela que el cuerpo de la agente Lorena Beatriz Hernández, presentaba tres lesiones en el cuerpo.
La esquela, no es el informe de una autopsia, Medicina Legal solo emite un informe para entregarlo a la Fiscalía, “pero a estas horas (de la tarde) no había informe alguno de autopsia”, aclaró el Director de la Policía, Howard Cotto."
http://www.periodicoequilibrium.com/indagan-muerte-mujer-pol...
So an accurate but rather lengthy translation would be something like this:
Report of preliminary examination of the body issued by the Institute of Forensic Medicine for administrative purposes
However, I think you could reasonably cut this down to the version I've proposed.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-01-11 22:32:31 GMT)
--------------------------------------------------
It does not state the cause of death; it describes the state of the body, specifying the wounds, if any.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2018-01-12 19:50:11 GMT)
--------------------------------------------------
You're welcome, and I'm very glad to have been able to help, particularly in such an important case. Sometimes our work really matters!
This is short for "esquela de reconocimiento de cadáver, extendida por el Instituto de Medicina Legal". It is one of the requirements for registering a death in El Salvador:
https://alcaldiass.wordpress.com/servicios-2/servicios-en-li...
It is not a death certificate; in fact you have to present either a death certificate or the "esquela":
"Certificado de Defunción expedido por el Hospital o Esquela de reconocimiento extendida por el Instituto de Medicina Legal, en original y copia."
http://sansalvador.gob.sv/transparencia-municipal-2/category...
"Reconocimiento de cadáver" means examination of the body. However, it is not an autopsy report:
"Una inspección interinstitucional en el caso de la mujer policía que supuestamente se suicidó, determina que solo hubo un impacto de bala, pero el Instituto de Medicina Legal (IML) habría informado mediante una esquela que el cuerpo de la agente Lorena Beatriz Hernández, presentaba tres lesiones en el cuerpo.
La esquela, no es el informe de una autopsia, Medicina Legal solo emite un informe para entregarlo a la Fiscalía, “pero a estas horas (de la tarde) no había informe alguno de autopsia”, aclaró el Director de la Policía, Howard Cotto."
http://www.periodicoequilibrium.com/indagan-muerte-mujer-pol...
So an accurate but rather lengthy translation would be something like this:
Report of preliminary examination of the body issued by the Institute of Forensic Medicine for administrative purposes
However, I think you could reasonably cut this down to the version I've proposed.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-01-11 22:32:31 GMT)
--------------------------------------------------
It does not state the cause of death; it describes the state of the body, specifying the wounds, if any.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2018-01-12 19:50:11 GMT)
--------------------------------------------------
You're welcome, and I'm very glad to have been able to help, particularly in such an important case. Sometimes our work really matters!
Note from asker:
Thanks for the research. You really went the extra mile. I was able to submit the translation in time, which was very important because time was of the essence. The translation was for a case about a refugee child seeking asylum in the United States. The father had been murdered by gang members in his home country. |
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Good research. So it must be "forensic" in the sense of using medical science for legal purposes, rather than criminal investigation.
16 mins
|
Thanks! Yes, that's my understanding, and that's the sense in which I was using the word.
|
|
agree |
Chema Nieto Castañón
4 hrs
|
Gracias y saludos :-) Y gracias también por tus precisiones, que coinciden con lo que yo entiendo.
|
|
agree |
neilmac
: You've convinced me anyway…
13 hrs
|
Thanks a lot, Neil! Latin American Spanish can be a bit humpty-dumptyish, though I suppose it's related to the idea of a notice of death.
|
|
agree |
JohnMcDove
: El muerto al hoyo y el vivo al bollo... "For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause." /./Yeah: "Entre los poetas míos tiene Manrique un altar"... que decía Machado... :-)
17 hrs
|
O bien: "cómo se pasa la vida / cómo se viene la muerte / tan callando / [...] / Nuestras vidas son los ríos / que van a dar en la mar, / que es el morir". Gracias, John ;-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
25 mins
Legal Medical School
Creo que se refiere a una escuela muy antigua, e los tiempos en que se escribian de forma próxima al Latin, y que, considerando el contexto, señala al que he propuesto en la respuesta.
Peer comment(s):
neutral |
JohnMcDove
: No lo sé, pero no confundamos "EsQUela" con "EsCUela"...
2 hrs
|
54 mins
obituary for legal purposes
I don't think this is about a school (escuela), but rather an obituary (esquela)... sino "esquela" (obituary).
Según el DRAE, "medina" se define así:
medina
Del ár. hisp. madína, y este del ár. clás. madīnah.
1. f. Barrio antiguo de una ciudad árabe.
So, I assume it means something along the lines of "obituary for legal purposes in the corresponding district", unless "medina legal" is something else...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-01-11 19:35:25 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry Kathleen, I started answering in Spanish but I ssume you're a native English speaker from your name. Basically, it's saying that the person claiming to be the deceased's brother signed the obituary form for legal purposes. The only component I'm not sure about is Medina, which could be a place name. And I'm pretty sure "esquela" is obituary here, nothing to do with schools
.
Según el DRAE, "medina" se define así:
medina
Del ár. hisp. madína, y este del ár. clás. madīnah.
1. f. Barrio antiguo de una ciudad árabe.
So, I assume it means something along the lines of "obituary for legal purposes in the corresponding district", unless "medina legal" is something else...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-01-11 19:35:25 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry Kathleen, I started answering in Spanish but I ssume you're a native English speaker from your name. Basically, it's saying that the person claiming to be the deceased's brother signed the obituary form for legal purposes. The only component I'm not sure about is Medina, which could be a place name. And I'm pretty sure "esquela" is obituary here, nothing to do with schools
.
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: cause of death report?
1 hr
|
That sounds much better... my attempt was scattergun, I'm multi-tasking here already :)
|
2 hrs
Spanish term (edited):
esquela de medicina legal
legal (medical) declaration of death - (death certificate attested by legal medical practitioner)
https://en.wikipedia.org/wiki/Legal_death
The original "de Medina" seems an obvious typo for "medicina".
https://www.rnpn.gob.sv/certificaciones-de-partida-o-dui/
R.I.P.
The original "de Medina" seems an obvious typo for "medicina".
https://www.rnpn.gob.sv/certificaciones-de-partida-o-dui/
R.I.P.
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: No, "medicina legal" means forensic medicine.
5 mins
|
Yes, but here seems to be "esquela de medicina / legal", i.e., legal modifies "esquela de medicina"...
|
Discussion
Medicina Legal entregó una esquela a los familiares (...) Circuló información de una esquela emitida por Medicina Legal (...) Ese no es un documento que signifique una autopsia.
https://www.laprensagrafica.com/elsalvador/Contradicciones-s...
Expatriación del fallecido de El Salvador (...)
Boleta médica o Esquela de medicina legal (si es muerte violenta)
https://www.funerariaciudadsion.com/planning-ahead
Certificación de DUI para defunción:
· Presentar al menos:
o Esquela de Medicina Legal.
o Certificación del centro médico.
o ...
https://www.rnpn.gob.sv/certificaciones-de-partida-o-dui/
La esquela de reconocimiento de cadáver, extendida por el Instituto de Medicina Legal
https://alcaldiass.wordpress.com/servicios-2/servicios-en-li...
Also "esquela mortuoria" (DRAE) esquela mortuoria
1. f. esquela (‖ aviso de la muerte de una persona).
http://www.csj.gob.sv/Comunicaciones/2016/06_JUNIO/IMAGES/Ju...
He died a violent death, so maybe they investigated it and issued some sort of document.