Glossary entry

Spanish term or phrase:

esquela de medicina legal

English translation:

forensic description of the body (for administrative purposes)

Added to glossary by Charles Davis
Jan 11, 2018 18:33
6 yrs ago
51 viewers *
Spanish term

esquela de medina legal

Spanish to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs death certificate El Salvador
This is an extract of a death certificate from El Salvador. It reads as follows
La Infrascrita Jefa del Registro del Estado Familiar: CERTIFICA: que a página xxx del tomo xxx del Libro de Partidas de Defunción Número XXX que esta Oficina llevó en el año de dos mil siete, se encuentra asentada la que literalmente dice: Partida Número tres XXX, sexo masculino, de XXX años de edad, profesión u oficio Jornalero, soltero, Originario de XXX, de nacionalidad salvadoreña. Documento Único de Identidad Número XXX, falleció en el Hospital XXX, en el Municipio de San Salvador, Departamento San Salvador, a las XXX de la mañana, el día XXX, con asistencia médica, causa del fallecimiento Heridas de Cráneo Tórax y Abdomen. Nombre del profesional que determino la causa XXX, cargo Doctor en Medicina. Nombre propio de la madre, xxx, profesión u oficio Ama de casa, del Domicilio de La Libertad, Departamento de La Libertad, sobreviviente. Dio estos datos XXX, quien se identifica por medio de Documento Único de Identidad xxx, manifestando ser hermano, y para constancia firma, se asienta en virtud de "ESQUELA DE MEDINA LEGAL", de fecha XXX, Lugar y Fecha, La Libertad, Firmas ilegibles. Es conforme con su original con el cual se confrontó y para los efectos de Ley se extiende la presente en la Oficina del Registro del Estado Familiar Alcaldía La Libertad el día xxx.

I have added quotation marks and caps to the phrase in question to the expression in question. They do not exist in the original. Thanks for any help you can give! I need this by tomorrow!
Change log

Jan 22, 2018 18:05: Charles Davis Created KOG entry

Discussion

Charles Davis Jan 12, 2018:
@Neil Strictly speaking, esquelas in Spain are not exactly obituaries, which El País calls "Obituarios", but just announcements of deaths, giving the name, age, place and date of death and names of bereaved family members, in those black-bordered rectangles with a cross at the top and "Descanse en paz" at the bottom.
neilmac Jan 12, 2018:
In Spain The Obituary section of the newspaper is called "Esquelas".
Chema Nieto Castañón Jan 12, 2018:
El original parece referirse a un documento oficial de El Salvador, expedido por el Instituto de Medicina Legal, en el que se constata el reconocimiento de cadáver. No implica –o no parece implicar, necesariamente- una autopsia ni es un certificado de defunción per se, aunque pueda ser utilizado como tal a efectos legales y para determinados trámites.

Medicina Legal entregó una esquela a los familiares (...) Circuló información de una esquela emitida por Medicina Legal (...) Ese no es un documento que signifique una autopsia.
https://www.laprensagrafica.com/elsalvador/Contradicciones-s...

Expatriación del fallecido de El Salvador (...)
Boleta médica o Esquela de medicina legal (si es muerte violenta)
https://www.funerariaciudadsion.com/planning-ahead

Certificación de DUI para defunción:
· Presentar al menos:
o Esquela de Medicina Legal.
o Certificación del centro médico.
o ...
https://www.rnpn.gob.sv/certificaciones-de-partida-o-dui/

La esquela de reconocimiento de cadáver, extendida por el Instituto de Medicina Legal
https://alcaldiass.wordpress.com/servicios-2/servicios-en-li...
JohnMcDove Jan 11, 2018:
"Esquela" is "death notice" https://es.oxforddictionaries.com/translate/spanish-english/...
Also "esquela mortuoria" (DRAE) esquela mortuoria
1. f. esquela (‖ aviso de la muerte de una persona).
philgoddard Jan 11, 2018:
I wonder if it's similar to a coroner's report. Presumably there would have been an inquest because he died violently.
philgoddard Jan 11, 2018:
Actually on second thoughts I don't think it is this institute. "Medicina legal" is forensic medicine. I'm just not totally sure what an "esquela" is. You could fudge it and say "report".
Wendy Streitparth Jan 11, 2018:
Why don't you post it, Phil?
philgoddard Jan 11, 2018:
It could be the Istituto de Medicina Legal, which provides forensic services.
http://www.csj.gob.sv/Comunicaciones/2016/06_JUNIO/IMAGES/Ju...
He died a violent death, so maybe they investigated it and issued some sort of document.

Proposed translations

+4
3 hrs
Spanish term (edited): esquela de medicina legal
Selected

forensic description of the body (for administrative purposes)

As has been suggested "medina" is definitely a typo for "medicina". It should read "esquela de medicina legal".

This is short for "esquela de reconocimiento de cadáver, extendida por el Instituto de Medicina Legal". It is one of the requirements for registering a death in El Salvador:
https://alcaldiass.wordpress.com/servicios-2/servicios-en-li...

It is not a death certificate; in fact you have to present either a death certificate or the "esquela":

"Certificado de Defunción expedido por el Hospital o Esquela de reconocimiento extendida por el Instituto de Medicina Legal, en original y copia."
http://sansalvador.gob.sv/transparencia-municipal-2/category...

"Reconocimiento de cadáver" means examination of the body. However, it is not an autopsy report:

"Una inspección interinstitucional en el caso de la mujer policía que supuestamente se suicidó, determina que solo hubo un impacto de bala, pero el Instituto de Medicina Legal (IML) habría informado mediante una esquela que el cuerpo de la agente Lorena Beatriz Hernández, presentaba tres lesiones en el cuerpo.
La esquela, no es el informe de una autopsia, Medicina Legal solo emite un informe para entregarlo a la Fiscalía, “pero a estas horas (de la tarde) no había informe alguno de autopsia”, aclaró el Director de la Policía, Howard Cotto."
http://www.periodicoequilibrium.com/indagan-muerte-mujer-pol...

So an accurate but rather lengthy translation would be something like this:

Report of preliminary examination of the body issued by the Institute of Forensic Medicine for administrative purposes

However, I think you could reasonably cut this down to the version I've proposed.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-01-11 22:32:31 GMT)
--------------------------------------------------

It does not state the cause of death; it describes the state of the body, specifying the wounds, if any.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2018-01-12 19:50:11 GMT)
--------------------------------------------------

You're welcome, and I'm very glad to have been able to help, particularly in such an important case. Sometimes our work really matters!
Note from asker:
Thanks for the research. You really went the extra mile. I was able to submit the translation in time, which was very important because time was of the essence. The translation was for a case about a refugee child seeking asylum in the United States. The father had been murdered by gang members in his home country.
Peer comment(s):

agree philgoddard : Good research. So it must be "forensic" in the sense of using medical science for legal purposes, rather than criminal investigation.
16 mins
Thanks! Yes, that's my understanding, and that's the sense in which I was using the word.
agree Chema Nieto Castañón
4 hrs
Gracias y saludos :-) Y gracias también por tus precisiones, que coinciden con lo que yo entiendo.
agree neilmac : You've convinced me anyway…
13 hrs
Thanks a lot, Neil! Latin American Spanish can be a bit humpty-dumptyish, though I suppose it's related to the idea of a notice of death.
agree JohnMcDove : El muerto al hoyo y el vivo al bollo... "For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause." /./Yeah: "Entre los poetas míos tiene Manrique un altar"... que decía Machado... :-)
17 hrs
O bien: "cómo se pasa la vida / cómo se viene la muerte / tan callando / [...] / Nuestras vidas son los ríos / que van a dar en la mar, / que es el morir". Gracias, John ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
25 mins

Legal Medical School

Creo que se refiere a una escuela muy antigua, e los tiempos en que se escribian de forma próxima al Latin, y que, considerando el contexto, señala al que he propuesto en la respuesta.
Peer comment(s):

neutral JohnMcDove : No lo sé, pero no confundamos "EsQUela" con "EsCUela"...
2 hrs
Something went wrong...
54 mins

obituary for legal purposes

I don't think this is about a school (escuela), but rather an obituary (esquela)... sino "esquela" (obituary).
Según el DRAE, "medina" se define así:
medina
Del ár. hisp. madína, y este del ár. clás. madīnah.
1. f. Barrio antiguo de una ciudad árabe.

So, I assume it means something along the lines of "obituary for legal purposes in the corresponding district", unless "medina legal" is something else...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-01-11 19:35:25 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry Kathleen, I started answering in Spanish but I ssume you're a native English speaker from your name. Basically, it's saying that the person claiming to be the deceased's brother signed the obituary form for legal purposes. The only component I'm not sure about is Medina, which could be a place name. And I'm pretty sure "esquela" is obituary here, nothing to do with schools
.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : cause of death report?
1 hr
That sounds much better... my attempt was scattergun, I'm multi-tasking here already :)
Something went wrong...
2 hrs
Spanish term (edited): esquela de medicina legal

legal (medical) declaration of death - (death certificate attested by legal medical practitioner)

https://en.wikipedia.org/wiki/Legal_death

The original "de Medina" seems an obvious typo for "medicina".

https://www.rnpn.gob.sv/certificaciones-de-partida-o-dui/

R.I.P.

Peer comment(s):

neutral philgoddard : No, "medicina legal" means forensic medicine.
5 mins
Yes, but here seems to be "esquela de medicina / legal", i.e., legal modifies "esquela de medicina"...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search