Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Well, the waves are crashing over - While the waves are crashing over
Spanish translation:
Sobre la cresta de las olas - En la cresta de la ola
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
Jan 30, 2018 18:45
6 yrs ago
2 viewers *
English term
Well, the waves are crashing over - While the waves are crashing over
English to Spanish
Other
Media / Multimedia
Music
Subtítulos para sordos en español (dos versiones, una para España otra para Latinoamérica, aunque mejor una opción universal).
Contexto:
http://www.humanrights.com/what-are-human-rights/videos/righ...
Lo que me dan en inglés es un "Well, the waves are crashing over"... lo que yo escucho o creo entender es "While the waves are crashing over"...
Tal vez esta sea más una pregunta "inglés-inglés", pero ya puestos, me gustaría saber qué opciones de traducción se os ocurren...
Yo me inclinaría por algo como: "Cuando las olas rompen... o "Cuando las olas baten..." o incluso algo libre como "Ven a la cresta de la ola..." pero eso ya sería un poquito "unduly free"...
Saludos cordiales y gracias de antemano por vuestras sugerencias.
Contexto:
http://www.humanrights.com/what-are-human-rights/videos/righ...
Lo que me dan en inglés es un "Well, the waves are crashing over"... lo que yo escucho o creo entender es "While the waves are crashing over"...
Tal vez esta sea más una pregunta "inglés-inglés", pero ya puestos, me gustaría saber qué opciones de traducción se os ocurren...
Yo me inclinaría por algo como: "Cuando las olas rompen... o "Cuando las olas baten..." o incluso algo libre como "Ven a la cresta de la ola..." pero eso ya sería un poquito "unduly free"...
Saludos cordiales y gracias de antemano por vuestras sugerencias.
Proposed translations
(Spanish)
3 | sobre la cresta de las olas | Beatriz Ramírez de Haro |
5 +1 | Las olas están rompiendo | Iñaki Vega Bayo |
Change log
Feb 1, 2018 18:49: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Proposed translations
4 hrs
Selected
sobre la cresta de las olas
Creo entender "well", pero da un poco igual, lo importante es la imagen.
Note from asker:
Muchas gracias, Beatriz. Sí, lo de "la cresta de las olas" va mejor con la imagen... Tal vez "En la cresta de la ola..." Para abreviar el subtítulo. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias por todas las contribuciones!"
+1
5 mins
Las olas están rompiendo
Efctivamente, lo que dice es
Well, the waves are crashing over, come on down
Ese "well" lo puedes omitir en mi opinión. A lo que se refiere con el audio es que hay olas en la playa vente a agarrarlas.
La verdad que las canciones son difíciles de traducir y que quede bonito :)
Well, the waves are crashing over, come on down
Ese "well" lo puedes omitir en mi opinión. A lo que se refiere con el audio es que hay olas en la playa vente a agarrarlas.
La verdad que las canciones son difíciles de traducir y que quede bonito :)
Note from asker:
Muchas gracias, Iñaki. Sí, el "well" nos lo podemos comer sin problema. En este caso, simplemente busco que una persona sorda pueda captar el mensaje, sin mayor prurito estético. Lo dicho: muchas gracias. :-) |
Something went wrong...