This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 13, 2018 16:35
6 yrs ago
1 viewer *
English term
resolve
English to German
Bus/Financial
Human Resources
Please rate your agreement with each of the following statements as they pertain to event-driven HR interactions that are resolved quickly as well as those that require attention over a longer period of time
Rapidly-resolved events:
Interactions employees must have with HR products and services as a result of sudden short-lived events.
Examples include a sudden death in the family, inclement weather, a minor injury at work, etc.
resolve interaction/resolve event? mir fällt auf deutsch keine passende kombination ein. ein ereignis kann man doch nicht lösen
Rapidly-resolved events:
Interactions employees must have with HR products and services as a result of sudden short-lived events.
Examples include a sudden death in the family, inclement weather, a minor injury at work, etc.
resolve interaction/resolve event? mir fällt auf deutsch keine passende kombination ein. ein ereignis kann man doch nicht lösen
Proposed translations
(German)
3 +1 | Probleme/Fälle beilegen/lösen/aufklären/erledigen | Thorsten Schülke |
4 | klären/erledigen/bearbeiten | Steffen Walter |
3 | Thema erledigt | Bernd Albrecht |
Proposed translations
+1
6 mins
Probleme/Fälle beilegen/lösen/aufklären/erledigen
Ich weiß zwar nicht genau, was event-driven HR interactions hier sind (mangelnder Kontext), aber es geht hier anscheinend um Anfragen oder Problemfälle, die gelöst oder beigelegt werden sollen.
Note from asker:
event-driven HR interactions bedeutet, dass jemand zur personalabteilung geht (interaktion mit der personalabteilung), weil ein ereignis stattgefunden hat, das dem mitarbeiter probleme bereitet |
Peer comment(s):
agree |
Bernd Albrecht
: Es ist auch mitnichten erforderlich, im Deutschen zweimal den gleichen Begriff zu verwenden, nur weil im Englischen zweimal "resolve" verwendet wird
9 mins
|
1 hr
English term (edited):
event resolved
Thema erledigt
Das ginge zum Beispiel auch - vgl. Disk. oben - Hallo Björn!
Jedes Event: Ein neues Thema
As soon as an event is resolved: Thema erledigt
Egal, ob es sich um ein Thema privater oder beruflicher Natur handelte:
Da kannste einen Haken dran machen, ist abgehakt - erledigt ;-)
Jedes Event: Ein neues Thema
As soon as an event is resolved: Thema erledigt
Egal, ob es sich um ein Thema privater oder beruflicher Natur handelte:
Da kannste einen Haken dran machen, ist abgehakt - erledigt ;-)
6 hrs
klären/erledigen/bearbeiten
Fragen/Angelegenheiten klären/erledigen/bearbeiten (siehe auch Diskussionsbereich)
Discussion
Ich wünsche dir und Steffen (und dem Bernd, der bestimmt mit in die Diskussion reinlauscht), einen schönen Wochenanfang.
Grüße
Rapidly resolved events (im Englischen sollte an dieser Stelle kein Bindestrich stehen) sind nach meinem Dafürhalten eher "schnell/rasch/kurzfristig/zeitnah bearbeitete/erledigte Angelegenheiten" (od. geklärte Fragen).
https://kollokationenwoerterbuch.ch/web/
I don't know how long it can be. You can keep "Ereignisse" and say "Ereignisse, bei denen wenig Klärungsbedarf besteht" or "Ereignisse, die schnell einem Abschluss zugeführt werden können." Else, a bit shorter: "schnell/kurzfristig/zeitnah abgeschlossene Ereignisse."
That's the best I can come up with this evening. Not really my day today.
Best wishes
https://english.stackexchange.com/questions/14323/whats-the-...
I agree with you that "lösen" is not the right choice here. Even if you say "Fälle/Probleme," you can't apply this to "a sudden death in the family." How are you going to "solve" or "resolve" this? Fire the employee?
These "rapidly resolved events" (no hyphen) are simply things that can quickly "zu den Akten gelegt werden" or just "Schnelle Bearbeitung möglich" or similar.
The other thing is also quite clear: event-driven interactions-> getting in touch with the HR department because of some event (driven by...).
Best