Feb 20, 2018 19:41
6 yrs ago
4 viewers *
German term

Himbeerragout

German to English Other Cooking / Culinary Menu
I saw this on a menu and inwardly shuddered. But maybe I'm wrong. Could my learned colleagues give their opinions on whether this is an acceptable phrase and how would they translate it into English. The obvious?
Proposed translations (English)
4 +2 Ragout of raspberries
Change log

Feb 25, 2018 11:20: Herbmione Granger changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): NGK, Lancashireman, Herbmione Granger

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Wendy Streitparth (asker) Feb 21, 2018:
Thanks everybody so far. Failing more suggestions, compote would seem to me to be the most appropriate but presumably it wasn't 'outlandish' enough. @ Gudrun: Yes, I assume there are pieces of/whole raspberries in it, which would rule out mousse or sauce, or even coulis.
BrigitteHilgner Feb 21, 2018:
I would rather not order it ... but judging by the recipes provided on the WWW, it seems to be popular. Judging by some recipes and photos, it is a kind of compote:
https://www.google.de/search?q="Himbeerragout"&tbm=isch&sour...
Gudrun Dauner Feb 21, 2018:
raspberry mousse or sauce The ingredients, if you look online, are the same as for Himbeerragout (which sounds odd in German, too). Ragout is usually with pieces of meat, seasoned, maybe it means that there are also pieces of raspberries in the mousse/sauce.
philgoddard Feb 20, 2018:
It does sound like a compote. Here's a recipe:
http://www.kochrezepte.de/fruechte-rezepte/raffiniertes-himb...
I agree that "raspberry ragout" sounds odd, even though it does get some Google hits.
Dorothy Schaps Feb 20, 2018:
compote? I think it fits better with raspberries...

Proposed translations

+2
13 hrs
Selected

Ragout of raspberries

Hello Wendy,

I'm going to stick my neck out here and say that 'ragout of raspberries' is a perfectly good translation for a menu. I realise that there is a great divide between UK and US menus, where the latter would tend to mention the food before the description (salmon fillet Vs fillet of salmon, for example). In my opinion, however, ragout of raspberries has a nicer ring to it than raspberry ragout and certainly sounds exotic and interesting – which is what most menu writers strive to achieve. And from my experience with menus, it would seem that there is no limit to a chef's creativity these days.

But down to the nitty gritty, a ragout describes a slow cooking process of meat (or other ingredients, doesn't necessarily have to be...) in a sauce, flavoured with spices. I think a ragout here keeps this idea of the fruit being slowly stewed, or poached, with spices, leaving the fruit recognisable in the juices. Compote, on the other hand, may suggest that the fruit has been puréed, and coulis, which quite often also has the seeds removed, is definitely not a good solution. Another option would be ‘slowly stewed’ or ‘slow-poached raspberries’, given that these will be poaching in their own juices or other liquid. However you may find yourself needing to bring in the concept of spices if you use either of these suggestions. And because you’re translating a menu here and the Himbeerragout will probably be served alongside something else, I would definitely stick with the concise “ragout of raspberries” to avoid any lengthy menu description.
Note from asker:
Thanks, Sarah. Guess this will have to do, though I can't help but associate ragout with meat or at least a main course. I certainly wouldn't demean my own raspberries by calling them a ragout!
Peer comment(s):

agree Lancashireman : Well-argued case
17 hrs
Thank you, Lancashireman
agree Herbmione Granger : I think ragout of... is also fine for an American menu, assuming it's not a KFC :)
4 days
Thank you for this confirmation, herbalchemist. Indeed, I've never been fond of chicken with raspberries anyway ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks to everyone. Had hoped there might be something other than the suggestions I had already come up with."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search