Feb 26, 2018 17:12
6 yrs ago
English term

Satzlogik

English to German Bus/Financial Investment / Securities
With the caveat that all real estate is local, we believe the growth in supply will be below average to average, relative to history, in most major real estate markets around the world.
Developers are building ***but*** the construction financing environment has remained fairly reasonable, a positive for fundamentals.

Rohübersetzt:
Da Immobilien von Natur aus lokale Anlagen sind, erwarten wir, dass das Angebotswachstum an den meisten großen Immobilienmärkten der Welt im historischen Vergleich unterdurchschnittlich bis durchschnittlich ausfallen wird. Die Immobilienentwickler sorgen für neue Gebäude ***und*** Baufinanzierungen sind nach wie vor recht günstig, was die Fundamentaldaten stützt.

Müsste es in der Source von der Logik her nicht "and" heißen oder stehe ich auf dem Schlauch?
Proposed translations (German)
4 allerdings
Change log

Feb 26, 2018 17:28: David Hollywood changed "Language pair" from "English to German" to "German to English"

Feb 26, 2018 17:29: philgoddard changed "Language pair" from "German to English" to "English to German"

Discussion

Rolf Keller Feb 28, 2018:
@Andrea "Während die Bautätigkeit durch Immobilienentwickler für neue Immobilien sorgt, sind auf der anderen Seite die Kosten für Baufinanzierungen relativ angemessen, sodass die Fundamentaldaten weiter intakt sind."

Angemessene Kosten gibt es prinzipiell nicht (es gibt höchstens angemessene Preise, aber auch das ist hier logischerweise nicht gemeint), und intakte Daten wären solche, die nicht in Computern o. Ä. verfälscht worden sind.
Rolf Keller Feb 28, 2018:
Was ich hier schon mal gesagt habe: Man muss in den Inhalten der Texte "leben" wie ein Autor, und zwar 24 Stunden am Tag. Tut man das nicht, dann schafft man keine gute Fachübersetzung, weil man erstens nicht zwischen den Zeilen lesen und zweitens keine passenden Formulierungen finden kann.

Die Autorin ist Fondsmanagerin und ihr Text steht auf der Webseite eines Fonds-Unternehmens (= reine Werbung). Also macht sie es ganz raffiniert: Sie sagt, dass die Arbeitslosigkeit und die Baukreditzinsen niedrig sind. Das wissen die Leser alle, und dadurch gewinnt die Autorin Vertrauen und man glaubt ihr ihre eigentliche Aussage eher, obwohl sie die nicht sauber begründet hat. Das ist der uralte "zwar - aber"-Trick, mit dem man die Gegenargumente vom Tisch hat, bevor sie von der anderen Seite kommen.

Die Autorin will ja, dass die Kunden Fondsanteile kaufen. Also macht sie den Logikbocksprung von privaten Arbeitnehmern mit Häuschen zu gut situierten Käufern von Fondsanteilen. Und viele Leser machen den Sprung mit.
Björn Vrooman Feb 27, 2018:
@Andrea und Matthias "Obwohl" gefällt mir zwar auch nicht hundertprozentig, aber Matthias hat Recht, dass das "da" im ersten Satz nicht korrekt ist. Ein "caveat" ist immer i. S. v. Ausnahmen bestätigen die Regel:
"c : a modifying or cautionary detail to be considered when evaluating, interpreting, or doing something The driving instructor gave his students this caveat: if you are driving under the speed limit, stay in the far right lane."
https://www.merriam-webster.com/dictionary/caveat

D.h.
Auch wenn wir nicht ausschließen können, dass es sich lokal anders verhält, ...

Das "but" habe ich auch so verstanden:
"Meanwhile, a net 11.8 percent reported tightening on construction loans and 16 percent said they tightened standards on multifamily loans."
https://bankingjournal.aba.com/2018/02/in-2018-banks-expect-...

D.h. es wird zwar gebaut, aber die Finanzierungsraten ziehen im Gesamten gesehen noch nicht bedrohlich an.

Grüße
Andrea Hauer (asker) Feb 27, 2018:
Danke euch allen fürs Mitdenken! Ich bin jetzt bei folgender Lösung gelandet:
Während die Bautätigkeit durch Immobilienentwickler für neue Immobilien sorgt, sind auf der anderen Seite die Kosten für Baufinanzierungen relativ angemessen, sodass die Fundamentaldaten weiter intakt sind.
Der erste Teil gefällt mir noch nicht, vielleicht fällt mir da noch was besseres ein. Die Logik habe ich jetzt jedenfalls kapiert ;o)
ibz Feb 27, 2018:
@Andrea Nur als Anregung: Und wenn du «reasonable» nicht mit «günstig» sondern «angemessen» übersetzen würdest? Das würde dann heissen, dass die Immobilienentwickler zwar bauen, aber die Finanzierungsbedingungen angemessen (vernünftig, d.h. nicht zu günstig) bleiben, so dass die Nachfrage eben nur durchschnittlich bleibt? Ergäbe das in deinem Kontext einen Sinn?
David Hollywood Feb 26, 2018:
deswegen habe ich "allerdings" vorgeschlagen
Andrea Hauer (asker) Feb 26, 2018:
Mhm, die Logik ist vielleicht die: Zwar bauen die Immobilienentwickler (= Angebot wächst), aber auf der anderen Seite sind Baufinanzierungen (für Privatmenschen) inmmer noch günstig (= Nachfrage wächst/ist stabil). Also unterm Strich steht einem (zwar nur leicht) wachsenden Angebot eine stabile Nachfrage gegenüber. aha :-)
Thomas Pfann Feb 26, 2018:
zwar, aber? Wenn man bei den „developers“ ein „zwar“ einfügt, ergibt das „but“ Sinn (glaube ich): Man erwartet, dass das Wachstum unterdurchschnittlich bis durchschnittlich ausfallen wird. Es wird zwar zwar gebaut (was ja eigentlich zu mehr Wachstum führen sollte), aber die [construction financing environment has remained fairly reasonable] (was die Euphorie wieder bremst und dafür sorgt, dass wir auf dem Boden bleiben).
MoSpa Feb 26, 2018:
Geht es hier prinzipiell um die Entwicklung der Immobilienpreise oder der Aktienkurse von Bauunternehmen? Fundamentaldaten wovon?
Andrea Hauer (asker) Feb 26, 2018:
Der nächste Absatz lautet: Falling unemployment and improving consumer confidence will also likely portend a healthy demand environment for real estate, thereby creating a favourable backdrop for rent and earnings growth for landlords.

DE:
Zudem sinkt die Arbeitslosigkeit und das Verbrauchervertrauen steigt, was für eine solide Nachfrage nach Immobilien sorgen und ein günstiges Umfeld für steigende Mieteinnahmen und Gewinne seitens der Vermieter schaffen dürfte.

philgoddard Feb 26, 2018:
I would say "und". "But" doesn't seem to make sense.
MoSpa Feb 26, 2018:
Die Logik erschließt sich mir auch nicht ganz, aber es ist ja nicht nur dieser Satz. Wenn das Wachstum unterdurchschnittlich ausfällt, müsste der nächste Satz dies ja begründen, insofern ist das "but" durchaus berechtigt. Aber warum "the construction financing environment has remained fairly reasonable" unterdurchschnittliches Wachstum begründen soll, ist mir erstmal auch schleierhaft. Gibt's da noch mehr Kontext dazu?


Ansonsten würde ich "With the caveat" nicht mit "da", sondern mit "obwohl" übersetzen.

Proposed translations

15 mins
Selected

allerdings

meine ich in diesem Zusammenhang

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2018-02-26 17:33:16 GMT)
--------------------------------------------------

Ich würde es so formulieren:

Developers are building ***but*** the construction financing environment has remained fairly reasonable, a positive for fundamentals.

Developers are building. However/That being said, etc. Truth is that the English sounds stilted and you could go with "and" but that involves interpreting the source text however wobbly it may read ... a translator's dilemma, so let's see how others see it ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke euch!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search