Feb 26, 2018 17:12
6 yrs ago
English term
Satzlogik
English to German
Bus/Financial
Investment / Securities
With the caveat that all real estate is local, we believe the growth in supply will be below average to average, relative to history, in most major real estate markets around the world.
Developers are building ***but*** the construction financing environment has remained fairly reasonable, a positive for fundamentals.
Rohübersetzt:
Da Immobilien von Natur aus lokale Anlagen sind, erwarten wir, dass das Angebotswachstum an den meisten großen Immobilienmärkten der Welt im historischen Vergleich unterdurchschnittlich bis durchschnittlich ausfallen wird. Die Immobilienentwickler sorgen für neue Gebäude ***und*** Baufinanzierungen sind nach wie vor recht günstig, was die Fundamentaldaten stützt.
Müsste es in der Source von der Logik her nicht "and" heißen oder stehe ich auf dem Schlauch?
Developers are building ***but*** the construction financing environment has remained fairly reasonable, a positive for fundamentals.
Rohübersetzt:
Da Immobilien von Natur aus lokale Anlagen sind, erwarten wir, dass das Angebotswachstum an den meisten großen Immobilienmärkten der Welt im historischen Vergleich unterdurchschnittlich bis durchschnittlich ausfallen wird. Die Immobilienentwickler sorgen für neue Gebäude ***und*** Baufinanzierungen sind nach wie vor recht günstig, was die Fundamentaldaten stützt.
Müsste es in der Source von der Logik her nicht "and" heißen oder stehe ich auf dem Schlauch?
Proposed translations
(German)
4 | allerdings | David Hollywood |
Change log
Feb 26, 2018 17:28: David Hollywood changed "Language pair" from "English to German" to "German to English"
Feb 26, 2018 17:29: philgoddard changed "Language pair" from "German to English" to "English to German"
Proposed translations
15 mins
Selected
allerdings
meine ich in diesem Zusammenhang
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2018-02-26 17:33:16 GMT)
--------------------------------------------------
Ich würde es so formulieren:
Developers are building ***but*** the construction financing environment has remained fairly reasonable, a positive for fundamentals.
Developers are building. However/That being said, etc. Truth is that the English sounds stilted and you could go with "and" but that involves interpreting the source text however wobbly it may read ... a translator's dilemma, so let's see how others see it ...
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2018-02-26 17:33:16 GMT)
--------------------------------------------------
Ich würde es so formulieren:
Developers are building ***but*** the construction financing environment has remained fairly reasonable, a positive for fundamentals.
Developers are building. However/That being said, etc. Truth is that the English sounds stilted and you could go with "and" but that involves interpreting the source text however wobbly it may read ... a translator's dilemma, so let's see how others see it ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke euch!"
Discussion
Angemessene Kosten gibt es prinzipiell nicht (es gibt höchstens angemessene Preise, aber auch das ist hier logischerweise nicht gemeint), und intakte Daten wären solche, die nicht in Computern o. Ä. verfälscht worden sind.
Die Autorin ist Fondsmanagerin und ihr Text steht auf der Webseite eines Fonds-Unternehmens (= reine Werbung). Also macht sie es ganz raffiniert: Sie sagt, dass die Arbeitslosigkeit und die Baukreditzinsen niedrig sind. Das wissen die Leser alle, und dadurch gewinnt die Autorin Vertrauen und man glaubt ihr ihre eigentliche Aussage eher, obwohl sie die nicht sauber begründet hat. Das ist der uralte "zwar - aber"-Trick, mit dem man die Gegenargumente vom Tisch hat, bevor sie von der anderen Seite kommen.
Die Autorin will ja, dass die Kunden Fondsanteile kaufen. Also macht sie den Logikbocksprung von privaten Arbeitnehmern mit Häuschen zu gut situierten Käufern von Fondsanteilen. Und viele Leser machen den Sprung mit.
"c : a modifying or cautionary detail to be considered when evaluating, interpreting, or doing something The driving instructor gave his students this caveat: if you are driving under the speed limit, stay in the far right lane."
https://www.merriam-webster.com/dictionary/caveat
D.h.
Auch wenn wir nicht ausschließen können, dass es sich lokal anders verhält, ...
Das "but" habe ich auch so verstanden:
"Meanwhile, a net 11.8 percent reported tightening on construction loans and 16 percent said they tightened standards on multifamily loans."
https://bankingjournal.aba.com/2018/02/in-2018-banks-expect-...
D.h. es wird zwar gebaut, aber die Finanzierungsraten ziehen im Gesamten gesehen noch nicht bedrohlich an.
Grüße
Während die Bautätigkeit durch Immobilienentwickler für neue Immobilien sorgt, sind auf der anderen Seite die Kosten für Baufinanzierungen relativ angemessen, sodass die Fundamentaldaten weiter intakt sind.
Der erste Teil gefällt mir noch nicht, vielleicht fällt mir da noch was besseres ein. Die Logik habe ich jetzt jedenfalls kapiert ;o)
DE:
Zudem sinkt die Arbeitslosigkeit und das Verbrauchervertrauen steigt, was für eine solide Nachfrage nach Immobilien sorgen und ein günstiges Umfeld für steigende Mieteinnahmen und Gewinne seitens der Vermieter schaffen dürfte.
Ansonsten würde ich "With the caveat" nicht mit "da", sondern mit "obwohl" übersetzen.